掀開英語(yǔ)背后的文化紗幕,了結(jié)百年誤解
田辰山
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)東西方關(guān)系中心主任
本文旨在提出一個(gè)在人文教育與英語(yǔ)教育關(guān)系上能夠引起人們關(guān)注的議題,即:英語(yǔ)教學(xué)與“中國(guó)思想傳統(tǒng)-英歐思想傳統(tǒng)”比較的極其重要性;中西方思想比較應(yīng)成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的必修課,原因是英語(yǔ)后面有一層紗幕尚未掀開。這是個(gè)具有深思遠(yuǎn)慮戰(zhàn)略眼光的議題,中國(guó)英語(yǔ)教育朝著這個(gè)方向改革,勢(shì)在必行。
生活中,人們之間由于語(yǔ)言溝通不暢發(fā)生誤解十分常見。同樣道理,國(guó)家民族之間由于語(yǔ)言不同發(fā)生誤解更是不可避免。真正理解,往往需要很長(zhǎng)時(shí)間。所以,在今天全球化條件下,不同國(guó)家民族空前頻繁接觸,為減少誤解,對(duì)語(yǔ)言文化差異的意識(shí),顯得尤其重要。中西語(yǔ)言之間(如漢英語(yǔ)之間)存在需深刻理解的結(jié)構(gòu)性差異,它就是那層始終尚未掀開的紗幕。
我自己的親身感受是,我到美國(guó)后讀了不少英文原著,發(fā)現(xiàn)西方、美國(guó)中國(guó)研究學(xué)者有許多,但真正將中國(guó)搞得比較準(zhǔn)確的極少。我們急需將中國(guó)的思想文化傳統(tǒng)比較準(zhǔn)確地介紹出去。這種介紹必須是在對(duì)中西方思想傳統(tǒng)基本結(jié)構(gòu)差異比較了解的情況下,才能作得可信、準(zhǔn)確和適當(dāng)。
約翰•霍布森(John Hobson)教授的發(fā)言包含著十分重要的意見,非常值得認(rèn)真考慮。這就是他提出的“歐洲中心主義”這個(gè)概念。我注意到許多西方學(xué)者對(duì)這個(gè)話題已經(jīng)討論了很久。重要的是霍布森教授為這個(gè)話題提供了有意義的、實(shí)在的歷史事實(shí)。
我是個(gè)政治學(xué)或政治理論學(xué)者。我的領(lǐng)域是中國(guó)和西方現(xiàn)代政治思想比較。文化比較作為英語(yǔ)教育的先決條件。這是我認(rèn)為必須認(rèn)真對(duì)待的題目。因?yàn)椴还苡⒄Z(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)翻譯人員,還是學(xué)英語(yǔ)的人將來(lái)會(huì)在他的專業(yè)和學(xué)術(shù)工作崗位派上什么用場(chǎng),對(duì)中國(guó)與英歐思想傳統(tǒng)的比較都極為重要,都應(yīng)作為英語(yǔ)教學(xué)的必修課程。
正像許多中西方比較研究學(xué)者已認(rèn)識(shí)到,而且越來(lái)越敏感,西方思想傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)性差異(特別是現(xiàn)代“歐洲中心主義”)起到的阻礙作用,給西方人對(duì)中國(guó)(和東方)了解的努力造成的誤解和歪曲。這個(gè)問題不僅僅存在于西方對(duì)中國(guó)的理解,而且由于是強(qiáng)勢(shì)的,它已經(jīng)滲透到中國(guó)的很多話語(yǔ)當(dāng)中,尤其是在人文和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的話語(yǔ)。其中不僅包括中國(guó)對(duì)西方的認(rèn)識(shí)和解讀,也包括中國(guó)人對(duì)自己的“反思”。
很多西方人和中國(guó)人似乎都對(duì)西方思想傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)差異和“歐洲中心”的偏見沒有應(yīng)有的意識(shí),對(duì)它的重大影響沒有警戒感。因此,不少人用很大精力尋找對(duì)方語(yǔ)言,文學(xué),哲學(xué),社會(huì)科學(xué),歷史中與自己傳統(tǒng)中對(duì)等性的東西。這種努力至今沒有多少成功,反而使得雙方的相互理解經(jīng)常更為困難。這是因?yàn)閷?duì)等性本來(lái)是不存在的;雙方誰(shuí)都不能通過對(duì)方的語(yǔ)言使自己獲得充分理解。
為什么會(huì)這樣呢?它就在于我們必須搞清楚結(jié)構(gòu)性差異和“歐洲中心主義”究竟是什么?郝大維和安樂哲發(fā)現(xiàn),結(jié)構(gòu)性差異指的是西方認(rèn)識(shí)宇宙的一些假設(shè)及其形而上學(xué)思維模式。它們區(qū)別于中國(guó)傳統(tǒng)的審美宇宙認(rèn)識(shí)和互系性思維。我通過自己的研究發(fā)現(xiàn),通變的互系特色思維可以追溯到古代經(jīng)典《易經(jīng)》。這樣的思維形式具有系統(tǒng)性特點(diǎn);它勾絡(luò)的是一種可稱為“通變”的對(duì)世界的自然認(rèn)識(shí)。這一思維方式能喚起我們對(duì)與西方認(rèn)識(shí)宇宙上那些假設(shè)結(jié)構(gòu)的敏感。
同中國(guó)比較,結(jié)構(gòu)上差異的西方宇宙概念假設(shè)是:一個(gè)超絕的存在本體(Being)與由它確定的眾多個(gè)體存在(beings),它們之間本體決定眾多個(gè)體的必須是一種二元、直線的關(guān)系。作為宇宙起源說(shuō),它包含的是一條從起點(diǎn)到終點(diǎn)具目的性的單線單向道路;時(shí)間和空間是分裂獨(dú)立存在的。作為以超絕本體作為動(dòng)因的眾多個(gè)體,它們?nèi)缤宇w粒一樣,在宇宙中是互不聯(lián)系、分別單獨(dú)存在的。這些假設(shè)的獨(dú)特結(jié)構(gòu)所必然需求的方法,是一整套分析部件和概念,如具有嚴(yán)格邊界的整體性(totality)、二元對(duì)立觀(dualism)、實(shí)相觀(essentialism)、普遍主義(universalism)、絕對(duì)主義(absolutism)、本體觀(ontology)、認(rèn)識(shí)論(epistemology)、動(dòng)因論(causation)、終結(jié)論(endism)、自然規(guī)律論(natural law)、邏輯論(logics)、求解靜止真理、確定性、秩序(順序)和模型(模式)的傾向等。
誤解和歪曲產(chǎn)生于人們?cè)噲D將兩個(gè)傳統(tǒng)中某兩個(gè)表面類似的東西拿來(lái)平行對(duì)待和相比,沒有任何對(duì)它們結(jié)構(gòu)差異產(chǎn)生敏感、將它們考慮進(jìn)去。這樣,也就無(wú)法避免將一種異己的、對(duì)宇宙的認(rèn)識(shí)和思維模式從一方“走私”到另一方。這意味著將一種結(jié)構(gòu)強(qiáng)加給一些思想模式和慣例,而這些思想模式和慣例其實(shí)并非對(duì)這個(gè)強(qiáng)加的結(jié)構(gòu)有必然宿求。
從漢語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)(或從英語(yǔ)到漢語(yǔ))過程之中的問題,經(jīng)過論證可以找到的原因是由于譯者對(duì)兩個(gè)思想傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)差異的不理解而造成的。不理解兩個(gè)思想傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)差異,也必然不會(huì)了解兩種語(yǔ)言體系的結(jié)構(gòu)差異??梢哉f(shuō),認(rèn)為在兩種語(yǔ)言之間從事翻譯工作是一種簡(jiǎn)單地尋找概念和語(yǔ)言對(duì)等性或相符性的努力,從而認(rèn)為這樣的努力能提供對(duì)另一種文明的洞徹理解,是一種幼稚的想法。
實(shí)際上,時(shí)時(shí)刻刻處處我們都能找到正在發(fā)生的、由于對(duì)結(jié)構(gòu)差異沒有意識(shí)而造成的誤解和歪曲。這種事情相當(dāng)頻繁地發(fā)生在日常對(duì)話中,政治語(yǔ)言、人文語(yǔ)言和社科語(yǔ)言中。
比如,“I am sorry”與“對(duì)不起”具有結(jié)構(gòu)性差異。在幾年前撞機(jī)事件的特定敏感情勢(shì)中,它成為中美關(guān)系的政治語(yǔ)言,是很典型的例子。從習(xí)慣性語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上看,“I am sorry”包含主體(subject)、謂語(yǔ),但不含客體(賓語(yǔ)),主旨是表達(dá)主體面對(duì)客體具體情況表達(dá)自己的感受,表達(dá)一種禮貌,二者之間距離感突出。這種距離感和主旨的含義也是主體、客體之間認(rèn)同性(identity)的差別,而且這里只有自己的認(rèn)同(identity)??腕w認(rèn)同性于無(wú)足輕重地位,可說(shuō)可不說(shuō)。因此,“I am sorry”不帶有明顯道歉意思。在撞擊事件上說(shuō)不說(shuō)“We are sorry”其實(shí)更是個(gè)禮貌問題,而不是道歉不道歉的意思。中方在這個(gè)問題上有誤解,認(rèn)為“I am sorry”就是“對(duì)不起”,說(shuō)了就是道歉了,沒說(shuō)就是不道歉。這里“對(duì)不起”和“I am sorry”的差別是結(jié)構(gòu)性的。從習(xí)慣性語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上看,“對(duì)不起”三字不包含主體和客體,只是二者之間關(guān)系的表述,主體和客體完全是靠這特定時(shí)間地點(diǎn)的語(yǔ)境關(guān)系隱含之中的?!癐 am sorry”一語(yǔ)中包含的距離感、不認(rèn)同感在“對(duì)不起”中是不存在的。它突出的是二者之間關(guān)系的性質(zhì),也即:甲對(duì)乙的歉意。這種語(yǔ)言上的差別反映著兩種宇宙觀和思維方式,“I am sorry”帶有明顯將世界看成是個(gè)體的、各自獨(dú)立狀態(tài),強(qiáng)調(diào)自我的意識(shí)痕跡。而“對(duì)不起”可以說(shuō)是互系性語(yǔ)言,是為突出表達(dá)關(guān)系的。它帶有明顯將宇宙看成是互系性的和強(qiáng)調(diào)事物之間聯(lián)系性的痕跡。所以平常認(rèn)為可以通用的這兩個(gè)用語(yǔ),其實(shí)文化意義很不一樣。
甚至“10”或“十”這個(gè)數(shù)字在英、中文里也是結(jié)構(gòu)不同的。安樂哲常常舉用英語(yǔ)“everyone”和漢語(yǔ)“大家”之間結(jié)構(gòu)差異的例子。關(guān)于象10 這個(gè)數(shù)字的例子,我曾向西方文化背景的人們多次證實(shí)過,我上課時(shí)經(jīng)常使用這個(gè)例子,向我的美國(guó)學(xué)生證實(shí)數(shù)字在頭腦中的潛意識(shí)。中國(guó)人對(duì)“十”這個(gè)數(shù)字沒有什么疑義,問誰(shuí),他都會(huì)告訴你,“十”就是“十”啊,就是一個(gè)數(shù)字嘛。但是這里面有潛意識(shí)。這個(gè)潛意識(shí)就是,事物與事物之間的互系性,不分性,是中國(guó)人的一種特殊世界觀。因此把“十”看成是一個(gè)整數(shù)字。而“10”這同一個(gè)數(shù)字,在西方背景人頭腦的潛意識(shí)中就不一樣了,它是十個(gè)一或十個(gè)單個(gè)個(gè)體。美國(guó)開國(guó)總統(tǒng)林肯的名句“Power of the people, for the people, by the people”中,“people”這個(gè)詞,應(yīng)該說(shuō)是很多很多個(gè)體,潛意識(shí)中是單個(gè)人,這跟中國(guó)的“人民”在潛意識(shí)中有結(jié)構(gòu)性差別?!叭嗣瘛睂?duì)中國(guó)人,其潛意識(shí)是一個(gè)整體,之所以是整體,就是因?yàn)橹袊?guó)的宇宙觀和思維方式中,不存在毫無(wú)聯(lián)系的事物。個(gè)人是作為與任何他人存在聯(lián)系性而存在的。所以因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)性差別,造成我們中國(guó)老師在上課時(shí)要對(duì)同學(xué)說(shuō)“大家好”;而在西方,要說(shuō)“Hello,everyone!”即:要強(qiáng)調(diào)你問候的是“每個(gè)單個(gè)人都好”?!按蠹液谩焙?“everyone”又是一個(gè)我們平常認(rèn)為可以通用而實(shí)際具有結(jié)構(gòu)性不同文化意義的例子。
另外,“I know”和“我知道”也是有結(jié)構(gòu)差別的。從習(xí)慣語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上說(shuō),“I know”只是主體與謂語(yǔ)、不含客體或賓語(yǔ)。因?yàn)榭腕w或賓語(yǔ)不管出現(xiàn)它都是確定性的和確實(shí)性的。“know”作為動(dòng)詞本身,就帶有確定性,它指對(duì)事實(shí)或真實(shí)性的主體的行為或感悟。所以,“know”換一換形式就變成可以脫離主體而存在的“knowledge”。它是針對(duì)“知識(shí)”而言。而知識(shí)是事實(shí)或真理性。這反映西方思想傳統(tǒng)追求確定性(certainty)、追求絕對(duì)真理性(truth)的宇宙觀。它帶有突出的本質(zhì)性(essence)、終結(jié)性(absolutism),帶有概念性或形而上學(xué)性。而中文的“我知道”反映中國(guó)的互系性宇宙觀,尤其是這個(gè)“道”字,它在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上是動(dòng)詞的客體或賓語(yǔ),它也作為動(dòng)作的內(nèi)容。這個(gè)內(nèi)容是什么?就是事物的互系性—“道”就是一切事物的延續(xù)性。這個(gè)觀點(diǎn)在我的著作曾作過充分解釋,尤其是在與西方追求確定性和本體性相比之下,它不是確定性、本質(zhì)性、不變性,而恰恰是不確定性,非本質(zhì)性,是變動(dòng)性、過程性。它是互系性語(yǔ)言而非概念性語(yǔ)言。“我知道”是智慧性,而“I know”是知識(shí)性。
結(jié)構(gòu)差別更發(fā)生在“religion”和“宗教”、“transcendent”和“超越”、“principle”或“reason”和“理”、“nature”和“性”、“mind”或“heart”和“心”等之間。
“religion”這一詞是自西方特有宇宙觀發(fā)生的一個(gè)概念。總是對(duì)一個(gè)或一些超絕在上,看不到的主宰人類者承認(rèn),對(duì)它(們)的服從和頂禮膜拜,并且遵從它(們)規(guī)定和支配人類事物行為的道德法典,包含著有關(guān)宇宙來(lái)源,本質(zhì)和目的的一系列信仰。特別是“religion”可以說(shuō)是與“道德”連體,一個(gè)人如果沒有宗教性,就幾乎等于沒有道德性。而“宗教”一詞是自中國(guó)特有宇宙觀發(fā)生的觀念。“宗”是延續(xù)性,“教”是“教化”,還是一種承載互系性思維意識(shí)的、區(qū)別于西方形而上學(xué)概念性的語(yǔ)言。近代以后,“宗教”成為“religion”的中文翻譯,帶有某種負(fù)面意義,即迷信。這也是由于中國(guó)宇宙觀沒有西方宇宙觀的那種超絕本體概想的原因。而且,在中國(guó),道德不是與宗教連體,也就是說(shuō),人不信宗教也照樣可是道德人;因?yàn)橹袊?guó)宇宙觀的“道德”也不是西方那個(gè)與超絕本體規(guī)定的絕對(duì)道德,而是與中國(guó)宇宙萬(wàn)物互系的認(rèn)識(shí)意識(shí)一脈相承的觀念。最近的關(guān)于儒家是否宗教產(chǎn)生的爭(zhēng)論,就出在雖然儒家思想沒有西方超絕本體意識(shí)也照樣是“道德”思想的原因。最近國(guó)內(nèi)有學(xué)者提出儒家不是哲學(xué)而是宗教,就是在不了解西方在結(jié)構(gòu)上與中國(guó)差異的情況下,把西方說(shuō)法引進(jìn)到中國(guó),挑起爭(zhēng)論。
西語(yǔ)的“transcendence”一般照字面意義譯為“超越”或“超絕”。但是其中的結(jié)構(gòu)性差異在于“transcendence”是二元主義的。二元主義不是中國(guó)傳統(tǒng)“陰陽(yáng)”互系性的思維,而是二元之間的分離、對(duì)立、沖突和單線單向決定關(guān)系,也即:超自然體對(duì)萬(wàn)物和人的超然獨(dú)立,單線主宰決定關(guān)系。這還是西方形而上學(xué)的意識(shí)和語(yǔ)言。而它一旦翻譯成中文的“超越”,就失去了深層結(jié)構(gòu)上這種差異。在很多場(chǎng)合,“超越”是形容人的思想境界的升華與超脫。它不是西方那個(gè)主宰本體,而是指一種狀態(tài)、思想境界,或人的精神從低向高處升華的過程,這在西方思想傳統(tǒng)中找不到的。
西語(yǔ)的“principle”和“reason”被翻譯成“原則”(原理)和“理”。但是,中文的“理”并不依賴西方語(yǔ)言“reasoning”或“rationality”的意義,而是中國(guó)特有的一種“通變”思路,就是說(shuō),總含有一種域境、言說(shuō)“互系性”和“延續(xù)性”的潛意識(shí)。要想到,這個(gè)域境潛意識(shí)與西方嚴(yán)格的邏輯類型闡釋方式是兩碼事。[1] 它不是本體模式的思維,而是認(rèn)識(shí)和關(guān)于事物的“道”的闡釋,這樣它就不含本體性注腳。對(duì)中國(guó)理性意識(shí)在《后漢書》可找到一個(gè)例子,曰:“夫刻意則行不肆,牽物則其志流,是以圣人導(dǎo)人理性,裁抑宕佚,慎其所與,節(jié)其所偏?!?[2] 很清楚,在古漢語(yǔ)里,“理”不表達(dá)西方那種“rationality”意義。實(shí)際上,中國(guó)的理及其實(shí)踐是順乎事物在特定時(shí)間、環(huán)境變化條件下的延續(xù)性,不是西方那種由超越本體設(shè)定的羅格斯(logos),不是超絕原則,不是絕對(duì)真理,而更是適中、適時(shí)、適宜;是手段與目的的正當(dāng)性與統(tǒng)一性。
“nature”和“性”通?;プg但是最不好溝通的中西方概念之一。“nature”所表達(dá)的是本質(zhì)性、不變性、終結(jié)性和絕對(duì)性,是與現(xiàn)象脫離或曰單線決定現(xiàn)象的東西。比如講“human nature”(人性),是說(shuō)無(wú)任何例外,人都是一個(gè)同一、不變的本質(zhì)。這仍然是西方特有的本質(zhì)性(essence)、確定性(certainty)、本體性(ontology)思維方式。而中文“性”,不是這些東西。因?yàn)橹袊?guó)互系性的宇宙觀和思維方式不產(chǎn)生絕對(duì)性概念??梢哉f(shuō),從來(lái)沒有不變的人性,沒有不變的任何本質(zhì)東西。一切都是過程,一切都是變,一切都是延續(xù)。中國(guó)人講性本善,是說(shuō)人原有向善而變的可能。中國(guó)既有性善也有性惡說(shuō),但皆不是西方那樣否認(rèn)變的可能。搞中西文字工作的人,如果首先有這種結(jié)構(gòu)性差別知識(shí),在處理二者之間互譯問題上,會(huì)更有靈活合理的處理方式。
郝大維和安樂哲對(duì)西方“mind”和/或“heart”的概念與中國(guó)“心”觀念的結(jié)構(gòu)差異有詳盡的說(shuō)明。把“心”翻譯成“mind”會(huì)誤導(dǎo)西方讀者。中國(guó)的“心”,由自中國(guó)互系性思維方式,實(shí)際是“mind”和“rationality”互系所生意思,其中包含心、理、知三種互系生成的意義因素。兩位學(xué)者總是將心翻譯為“heart and mind”,認(rèn)為心不是只有thinking, judging 和feeling 其中某一種意義,而是全部包括這三種意義互系所生的所有效果。這里突出的中西結(jié)構(gòu)性差異,就是“心”沒有西方那種在柏拉圖和基督教傳統(tǒng)里被體系化了的“body-mind”二元主義。
我們常說(shuō)的“封建”與“feudal”結(jié)構(gòu)差異恐怕就更大了?!癴eudal”是歐洲歷史出現(xiàn)的一種特有社會(huì)現(xiàn)象。“feudalism”指的是對(duì)中世紀(jì)歐洲武士貴族之間存在的一系列法律和軍事義務(wù)的概括。但這一詞匯并不是中世紀(jì)用語(yǔ),而是16世紀(jì)法國(guó)和英國(guó)律師發(fā)明出來(lái)用以描寫武士貴族成員某些傳統(tǒng)義務(wù)的。研究中世紀(jì)的學(xué)者,“feudalism”是個(gè)最有爭(zhēng)議的概念之一。“feudalism”一開始是一種契約,是以土地使用權(quán)交換軍事服務(wù)。大多數(shù)歷史學(xué)家使用這一詞匯都很嚴(yán)格,僅限于指特殊條件的自愿和個(gè)人約定的承擔(dān),不包括不自愿、附加于非免費(fèi)土地使用權(quán)上的義務(wù)。“feudalism”來(lái)自法語(yǔ)féodalisme,是法國(guó)大革命中出現(xiàn)的詞匯。他是個(gè)蔑視性的詞匯,用于描寫任何被認(rèn)為是不公平和舊時(shí)代的法律或習(xí)俗。[3] 如果把“封建”與“feudal”當(dāng)成是可以互譯的對(duì)等詞匯,必然會(huì)誤導(dǎo)讀者,使人認(rèn)為中國(guó)曾出現(xiàn)的也是歐洲那種“feudalism”。著名英國(guó)科學(xué)史學(xué)家李約瑟指出:
如果對(duì)傳統(tǒng)中國(guó)和傳統(tǒng)西方之間的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)極大差異不意識(shí),恐怕想把問題搞清是不可能的。盡管學(xué)者們有許多不同解釋,而我只對(duì)一條大原則解釋感到十分舒服,那就是:兩千多年過程中,中國(guó)不存在西方貴族軍事意義上的封建主義……。不管所有其他對(duì)中國(guó)的描述是什么術(shù)語(yǔ),它肯定與西方理解[的封建主義]是不同的東西。……有時(shí)我傾向認(rèn)為,甚至秦始皇時(shí)代的公元前3世紀(jì),隨著國(guó)家的統(tǒng)一,任何直觀意義的封建主就已消失。[4]
“human rights”、“l(fā)iberty”、“democracy”、“individualism”這些詞匯的啟蒙運(yùn)動(dòng)現(xiàn)代含義帶有一整套西方思想傳統(tǒng)特有的假設(shè)邏輯。[5] 英語(yǔ)“human rights”(人權(quán))更確切含義為“一己之權(quán)利”;“天賦人權(quán)”涵義為“神賜一己之權(quán)利”;“自然權(quán)利”(“natural rights”)也是“神賜一己之權(quán)利”;“個(gè)人自由”(“individual freedom or liberty”)也是“神賜一己之自由”。這種意義,是由西方宇宙觀延伸而來(lái)。英語(yǔ)的“天”(“Heaven”)、“自然”(“nature”)意味一個(gè)超絕人世、主宰萬(wàn)物的神體。所說(shuō)“個(gè)人追求幸福的權(quán)利”,確切含義也指神賜一己的追求幸福權(quán)利;而這“幸福”主要含義指物質(zhì)、權(quán)力及其相屬一己擁有的東西。
對(duì)中西語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異增強(qiáng)意識(shí),會(huì)使得我們?nèi)菀桌斫馕鞣健白杂擅裰髡摗焙汀叭藱?quán)論”深層結(jié)構(gòu)含義。應(yīng)看到,迄今人們對(duì)它們接受的更多是字面意義,尤其在中國(guó)是其漢語(yǔ)翻譯的字面意義。更鮮為人知的是這理論建諸于上的一些假設(shè);舉其重要者為:1)上帝的存在及其所賜一己自由、權(quán)利、幸福的合法性;2)人性皆為邪惡且不可改變;3)人類曾有“自然狀態(tài)”(“the state of nature”)為一己個(gè)人之間無(wú)盡無(wú)休的相互爭(zhēng)斗與殘害;4)一己為結(jié)束自然狀態(tài)和為追求一己之自由而與其他一己簽訂的契約(即:憲法)?!白杂擅裰髡摗焙汀叭藱?quán)論”在這樣假設(shè)之上建立乃至成為一種信仰。它的核心概想是回答人權(quán)來(lái)自哪里的問題,即來(lái)自上帝或一種神體。但其實(shí),這種結(jié)構(gòu)性假設(shè)在西方傳統(tǒng)之內(nèi)并不為所有人信仰。思想家休謨?cè)鴩?yán)厲批評(píng)指出這種假設(shè)是人造,是人類歷史上不存在的。特別是中國(guó)有獨(dú)立于西方自己發(fā)展幾千年的文化。“自由民主論”和“人權(quán)論”的假設(shè)是中國(guó)文化的互系天地宇宙觀所無(wú)法導(dǎo)引的。中國(guó)如果吸收這兩個(gè)理論,難以將這種假設(shè)涵蓋到中國(guó)思想含義中去,尤其是神賜人權(quán)和與群體利益相排斥之一己權(quán)利,它是與中國(guó)思想傳統(tǒng)難以兼容的。
“個(gè)人主義”是英語(yǔ)“individualism”的翻譯。而它們二者之間的可譯性,是困擾學(xué)者和引起誤解的源頭。從西方將人看成分散互不聯(lián)系,人性不可改變邪惡的這種宇宙觀概念出發(fā),英語(yǔ)“individualism”的更準(zhǔn)確含義是“一己主義”?!耙患骸敝员取皞€(gè)人”更能準(zhǔn)確表達(dá)英語(yǔ)“individualism”,是因?yàn)椤皞€(gè)人”在漢語(yǔ)含人的互系性。而英語(yǔ)“individualism”(“個(gè)人主義”)排斥人的互系性,把人僅理解為分散、單個(gè)、一己的。二者重大差別就在于個(gè)人與社會(huì)的關(guān)系上。英語(yǔ)指一己與社會(huì)的二元對(duì)立性,二者之間的截然割裂和排斥;“一己”對(duì)群體利益的否認(rèn)和排斥,以致心理上對(duì)它的恐懼感。而“個(gè)人”在漢語(yǔ)中是與群體的偶對(duì)體,不僅不排斥、不否認(rèn)群體利益,而且與之相聯(lián)系,不分割。漢語(yǔ)“個(gè)人”與英語(yǔ)“一己”的結(jié)構(gòu)差別來(lái)源于兩種不同宇宙觀的結(jié)構(gòu)差別。西方宇宙觀是由一個(gè)超絕萬(wàn)能的神體,它主宰互不聯(lián)系、獨(dú)立存在、分散的原子式的一己個(gè)體而構(gòu)成;而中國(guó)宇宙(天地)觀是由相互聯(lián)系、互不分割、沒有上帝主宰的,而是本身之陰陽(yáng)互動(dòng)的萬(wàn)物構(gòu)成。中英文兩種語(yǔ)言是這兩種宇宙觀和思維方式各自的載體。
此外,“material”在西語(yǔ)含有西方宇宙觀和思維方式特有的本質(zhì)性和針對(duì)“spiritual”的二元主義;“l(fā)aw”為超絕本體外設(shè)強(qiáng)加給萬(wàn)物和人類的意義;、“politics”含有西方一種特有的“治者”與“治于者”之間二元主義的天敵關(guān)系,是個(gè)攫取權(quán)力的角逐概念;“existence”帶有特定超絕宇宙論的本體性、確定性含義;“ethics”、“morality”總是西方宗教性詞匯,與對(duì)超絕本體或上帝信仰相聯(lián)系;“benevolence”指的是做善事或慷慨、慈善意向。這些與被認(rèn)為是它們漢語(yǔ)中對(duì)等詞匯的“物質(zhì)、規(guī)律、政治、存在、倫理、道德、仁”都不存在對(duì)等性和符合性;因?yàn)檫@些中文詞匯究其中文宇宙觀和思維方式的結(jié)構(gòu),都不存在西方的本體性、超絕性、單線單向因果性和二元主義,而都是派生于中國(guó)思想傳統(tǒng)特有的互系性意識(shí)。
這樣具有結(jié)構(gòu)差異的語(yǔ)言、傳達(dá)不同思想結(jié)構(gòu)、隨時(shí)對(duì)我們?cè)斐捎绊懙睦雍?jiǎn)直是數(shù)不勝數(shù)的。目前中國(guó)大力度推行英語(yǔ)教育,英文為熱門語(yǔ)言的情況下,如對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異一無(wú)所知,是不能適應(yīng)形勢(shì)的。因?yàn)橥ǔT趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)及學(xué)習(xí)后,人們對(duì)漢英這句話之間結(jié)構(gòu)性差異并無(wú)意識(shí),認(rèn)為二者是相同對(duì)等的。更重要的和不可忽視的,是人文社科術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異及可能導(dǎo)致的誤解。現(xiàn)在應(yīng)該是對(duì)這些西方思想傳統(tǒng)的深層差異加以理解的時(shí)候了。理由是我們需要知道:為什么我們?cè)诜g工作中有困難?為什么在文化的理解上很艱難?問題究竟出在哪里?
除了結(jié)構(gòu)差異造成的困難,西方話語(yǔ)中的“歐洲中心主義”也是重要的。因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)差異也是“歐洲中心主義”產(chǎn)生的重要深層原因。確切說(shuō),它是二元對(duì)立思維的表現(xiàn),也即:二元對(duì)立思維將“中國(guó)”和“西方”分割成二個(gè)互不聯(lián)系的范疇,分成“我們”與“他們”,宿求“我們”對(duì)“他們”的排斥關(guān)系。
什么是“歐洲中心主義”?簡(jiǎn)單說(shuō),它是西方一種特定的話語(yǔ)。它把東方概念化為永遠(yuǎn)是“落后”和“愚昧”;相對(duì)的,西方則是“先進(jìn)”、“科學(xué)”、“民主”;全部是具有價(jià)值判斷的術(shù)語(yǔ)。我想指出,霍布森教授寫的論文和書提供的發(fā)現(xiàn),應(yīng)當(dāng)對(duì)我們很多人-當(dāng)代的中國(guó)人,是具有啟示意義的。[6]
當(dāng)前我們處在的時(shí)代,文明接觸的與日俱增給世界不同民族和人民造成各種關(guān)系。處于關(guān)系之中,他們必然地感到互相理解的必要。所以現(xiàn)在的局面是,一方面,語(yǔ)言翻譯變得更為必須和緊迫;而另一方面,語(yǔ)言間進(jìn)行翻譯的難度又提出對(duì)結(jié)構(gòu)性差異、獨(dú)特范疇與邏輯特點(diǎn)的迫切理解要求。在這種情況下,無(wú)論為的是取得出色翻譯效果,高質(zhì)量的語(yǔ)言或文學(xué)比較研究,還是為了進(jìn)一步加深對(duì)對(duì)方的理解(其中可包括文化、文學(xué)、歷史、哲學(xué),以及人文其他方面和社科領(lǐng)域),思想傳統(tǒng)比較研究所導(dǎo)致的對(duì)結(jié)構(gòu)性差別的認(rèn)識(shí),必然是對(duì)從事文化闡釋和翻譯工作時(shí)避免產(chǎn)生誤解和歪曲的警示。因此,思想傳統(tǒng)比較教育是極為重要的,應(yīng)始終貫徹在英語(yǔ)教育之中。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和我國(guó)其他英語(yǔ)教育機(jī)構(gòu)有著得天獨(dú)厚的條件。因?yàn)槲覀冇休^之其他教育體系無(wú)可比擬的成熟的外語(yǔ)教育機(jī)制,能夠高力度支撐很多跨文化的人文領(lǐng)域的教育和研究。特別是在今天面臨全球化的形勢(shì)下,這是其他機(jī)構(gòu)難以競(jìng)爭(zhēng)的。另一方面,我們迄今實(shí)行的單純英語(yǔ)教育,也只有在復(fù)合思想傳統(tǒng)比較和其他人文社科教育的前提下,才能走出新的道路,創(chuàng)出新局面,占領(lǐng)新的高度。
(原載于外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2008年《英語(yǔ)教育與人文通識(shí)教育》)
[1] 郝大維安樂哲:《先哲的民主:杜威、孔子及中國(guó)的民主希望》芝加哥Open Court出版社1999年版第133頁(yè)。[David L. Hall and Roger T. Ames, The Democracy of the Dead: Dewey, Confucius, and the Hope for Democracy in China (Chicago: Open Court, 1999), p. 133.]
[2] 《辭源》北京商務(wù)印書館1997年版第2062頁(yè)。
[3] http://www.reference.com/search?q=feudalism
[4] 李約瑟:《傳統(tǒng)中國(guó)的科學(xué)》,哈佛大學(xué)出版社1981年版,第23頁(yè)。
[5] 見本人“論西方自由民主主流意識(shí)的邏輯基礎(chǔ)”《中國(guó)社會(huì)科學(xué)內(nèi)刊》2007年第四期第
[6] 我在這里推薦霍布森的書:John Hobson, The Eastern Origins of Western Civilisation (Cambridge: Cambridge University Press, 2004)
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號(hào)
