黃佶(華東師范大學(xué)傳播學(xué)院)
摘要:
“龍”不應(yīng)該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的巨獸、惡魔、悍婦等。中國(guó)人在外國(guó)人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。“龍”也不應(yīng)該翻譯成 long。Long 的英文發(fā)音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。“龍”應(yīng)該翻譯成 loong,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,有些西方人也把龍稱為 loong,有廣泛的使用基礎(chǔ)。Loong 的兩個(gè)“O”字母象龍的兩只眼睛,loong 使人聯(lián)想到 long(長(zhǎng)),所以它也是一個(gè)象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨(dú)眼龍。
.......................................
“龍”自古以來就是中華民族頂膜崇拜的圖騰,是權(quán)力、尊貴和吉祥的象征,漢語中許多有“龍”字的成語都有很好的含義,如“龍鳳呈祥”、“望子成龍”、“乘龍快婿”等。
在中譯英時(shí),“龍”被翻譯成 Dragon。
但是在西方神話傳說中,dragon 表示邪惡的怪物,在中世紀(jì),dragon 是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中的惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是 the great dragon(惡貫滿盈的東西)。Dragon 還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長(zhǎng)著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動(dòng)物,非常丑陋恐怖,和中國(guó)的龍完全兩樣。
中國(guó)人在西方人面前自稱“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龍的傳人(后裔)),西方人當(dāng)然要把中國(guó)人看成是惡魔、壞人了。所以我們?cè)僖膊荒馨选褒垺狈g成“Dragon”了!
有人建議把“龍”音譯成“Long”。
但是“l(fā)ong”的英文發(fā)音和“龍”完全兩樣,相當(dāng)于中文的“狼”,并非真正的音譯。當(dāng)西方人指著龍說“l(fā)ong”時(shí),中國(guó)人還必須糾正他的發(fā)音,不僅增加了交流的困難,還會(huì)引起對(duì)方的困惑。Long 在英文中是一個(gè)使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,把龍翻譯成 long 也會(huì)造成意義上的混亂。所以不能簡(jiǎn)單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文“龍”音譯成英文,那么在英文中的發(fā)音就應(yīng)該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對(duì)“龍”字的音譯是“Loong”,姓氏“龍”和人名中的“龍”字也被翻譯成“l(fā)oong”,例如新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為“l(fā)oong”。因此,把“龍”翻譯成“l(fā)oong”才是真正的音譯,而且它已經(jīng)有了廣泛的使用基礎(chǔ),也符合海外華人的習(xí)慣,有利于團(tuán)結(jié)海外華人。
Loong 的兩個(gè)“O”字母,就象龍的兩只大眼睛,loong 在文字上又和“l(fā)ong”相近,給人“長(zhǎng)”的感覺(很多西方人有意把“l(fā)ong long ago”寫成“l(fā)oong loong ago”),因此 loong 還具有象形文字的特點(diǎn),和中文漢字有暗合之妙。而 long 則有“獨(dú)眼龍”之嫌。
英文中本來沒有 loong 這個(gè)單詞,因此把“龍”翻譯成 loong,不會(huì)引發(fā)歧義。所以,“龍”應(yīng)該翻譯成“l(fā)oong”。
..................................................
作者:黃佶,華東師范大學(xué)傳播學(xué)院教師
移動(dòng)電話:13671606831
電話:21-62233130(辦公室),21-66392258(住宅)
電子信箱兼 MSN:[email protected]
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
注:配圖來自網(wǎng)絡(luò)無版權(quán)標(biāo)志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn)——烏有之鄉(xiāng)
責(zé)任編輯:銀湖碧水
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號(hào)
