編譯局長:毛澤東在馬克思主義中國化方面做得最好(圖)
來源:中國網
中央編譯局局長衣俊卿介紹情況
中國網2010年12月9日訊
中央對外宣傳辦公室今天上午10時舉行發布會,中央編譯局局長衣俊卿介紹馬克思主義經典著作編譯研究及中央編譯局相關工作職能情況,并答記者問。
在回答記者關于“馬克思主義中國化”的問題時,衣俊卿介紹,現在的中共中央編譯局顧問,96歲高齡的何錫麟先生,他是1938年延安成立馬列學院時候的第一個翻譯,他當時參加了馬列著作編譯。有一次他在延安遇到毛主席,就問毛主席說,我們翻譯的東西有沒有用?毛主席說:“你們翻譯的每一個字都有用,離開你們,我們都是
正是在延安時期,毛主席一再對馬列學院的翻譯和教授,還有對全黨提出,我們不能教條主義地理解馬克思主義,要結合中國的實際。也是在這個時期,毛主席寫了很多重要的著作,包括像《實踐論》、《矛盾論》,包括后來對抗日戰爭時局做出判斷的《論持久戰》等等,都是結合了當時中國的實際。所以,在延安時期我們確立了中國化的馬克思主義最主要的第一個形態
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號
