最近網(wǎng)上不少傳媒在炒作“美女翻譯”張璐,也吸引了我這個(gè)丑男的眼球。然而,即使以丑男不會(huì)太高的審美標(biāo)準(zhǔn)來看,也看不出這位美女在記者會(huì)上的照片有多么的出眾,當(dāng)然在她的一張不知何時(shí)的生活照中,還是能夠找到美麗的影子的。
即使不以貌取人,而以“慧于中”的優(yōu)美才情來評(píng)價(jià)美女的話,媒體對(duì)張“美女”的炒作也言過其實(shí)。一條并不難理解甚至有些常見的古語:“行百里者半九十”(要行百里路的人,走了九十里只算是一半),竟然被張“美女”譯成了“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.”(在百里的旅途中,有一半人會(huì)在途中放棄),令人匪夷所思;如果考慮到張“美女”貴為外交部翻譯室英文處副處長的話,就更加不可思議,足見代表中國最高口譯水平的“美女”翻譯,中文水平是何等的蹩腳,因?yàn)檫@根本不屬于深?yuàn)W罕用的古語。由此可見,即使用“慧于中”來評(píng)價(jià)張“美女”,也是矯情的。
更重要的問題還在于,這次人代會(huì)年會(huì)期間已經(jīng)有人指出,本國政府在本國土地上舉行的以本國公民為主要受眾的記者會(huì),根本不需要使用英語翻譯來做現(xiàn)場口譯。如果說,過去在西方國家封殺我們的年代里,為了及時(shí)準(zhǔn)確地向世界傳播中國的聲音,我國對(duì)中外記者會(huì)實(shí)行現(xiàn)場英語翻譯尚有政治上的需要;那么,在如今我們已經(jīng)與西方接軌的情況下,仍然搞英語現(xiàn)場翻譯,那就不是與時(shí)俱進(jìn),而是因循守舊。
固守這種做法,使得官方的記者會(huì)拖沓而不連貫。進(jìn)行英語翻譯,除給了官員們更多的時(shí)間思考接下去的話,使那些思想遲鈍、話說不完整的官員們得以掩飾自己的窘態(tài)之外,沒有別的好處。這樣做是自貶漢語的地位和尊嚴(yán),而且有以英語為第二官方語言之嫌(只有香港特區(qū)政府這樣做才是有法律依據(jù)和歷史原因的,中央政府這樣做則是于法無據(jù),也不符合國家法定的語言政策),甚至是自作多情、厚此薄彼地尊英語為世界通用語言,這與中國政府弘揚(yáng)中國文化、增強(qiáng)國家軟實(shí)力的目標(biāo)更是南轅北轍。
外交部曾經(jīng)準(zhǔn)備取消記者會(huì)上免費(fèi)提供的英語翻譯,以提高記者會(huì)的效率,可這卻因遭到了“洋大人”的反對(duì)而擱淺。因?yàn)檫@樣的話,不諳中文的外國記者要自己付費(fèi)聘請(qǐng)譯員隨同參加記者會(huì),而“洋大人”不愿意掏這個(gè)錢。外交部拗不過“洋大人”,這個(gè)本已公布的預(yù)案不知擱置到何時(shí)。在對(duì)外開放的今天,外語專業(yè)的畢業(yè)生今天大概還不至于找不到工作,所以這個(gè)本來可以給他們?cè)黾泳蜆I(yè)崗位的機(jī)會(huì)當(dāng)然也不會(huì)得到重視。然而,既然要與國際慣例接軌,那么,作為我們效法榜樣的西洋和東洋各國,均無記者會(huì)實(shí)行外語現(xiàn)場翻譯的慣例,我們?yōu)楹芜€要堅(jiān)持這個(gè)單方面惠于洋人而不利于國人的做法呢?因而,人代會(huì)期間總理記者會(huì)上的英語翻譯確實(shí)可以休矣!
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號(hào)
