在西方敘事中,西史聲稱,在伊索去世后的三百多年,即元始前三世紀(jì)末,希臘雅典出了一位哲學(xué)大師,此人名喚法樂瑞厄斯,是他將大約200個伊索寓言匯編成冊,并取名《伊索傳說集》流傳于世。
只是,這個所謂的原本早已失傳。
既然早已失傳,拿不出原本,那伊索寓言又如何傳到現(xiàn)在的呢?
為了彌補(bǔ)這個漏洞,西史只得編造了一個新的故事,又過了四百年,在元始一世紀(jì)由羅馬作家費(fèi)德魯斯用“拉丁文”詩歌體裁寫了本寓言集,而該寓言集大部分取材于《伊索寓言》。
可是,這個所謂的費(fèi)德魯斯只存在于傳說中,依舊沒有原本。此時,書面拉丁文尚未產(chǎn)生,怎么可能拿得出原本?
又過了百來年,敘利亞的羅馬人勃利烏斯用希臘文寫了一本寓言集,其中很多故事收在今天所見的《伊索寓言》中。為此,還亮出了所謂的“證據(jù)”。
希臘文、《伊索寓言》……這莫非是《伊索寓言》的最早版本?希臘文版本?
如果不注意,潛意識里可能會這么認(rèn)為,一不小心就被人忽悠了。
轉(zhuǎn)念細(xì)細(xì)一想,不對呀,勃利烏斯只是用希臘文寫了一本寓言集,這本寓言集叫什么名字不知道,只是其中的許多故事被收錄進(jìn)了今天的《伊索寓言》中,而不是《伊索寓言》的故事被收錄進(jìn)了勃利烏斯的寓言集中。
這是一種偷換概念、顛倒出生由來的話術(shù),勃利烏斯寓言集根本不足以成為證明伊索寓言在那個時代存在過的證據(jù)。
而且,希臘語是近代的產(chǎn)物,1834-1976年之間才被希臘官方采用。
哈佛大學(xué)教授詹姆斯·羅素(James R. Russell)特別指出:“希臘語是一種淡化的古代亞美尼亞語。”即希臘語衍生于亞美尼亞語。
這種源自于亞美尼亞的斯拉夫東正教語言,實(shí)際比法語、英語誕生的時間都還要晚。在近代依靠印刷術(shù)(鎖定字母,防止寫亂)和規(guī)定“發(fā)音符號”(字母)后才形成教派文字,然后被基督教使用。不過,這種所謂的文字存在巨大缺陷,不能用于書寫文學(xué)、科學(xué)和哲學(xué),無法承載高深的知識、表達(dá)深邃的思想。
牛津大學(xué)教授麥克里奇(Peter Mackridge)發(fā)現(xiàn),有個流亡法國的希臘人名叫科萊斯(Adamantios Korais, 1748-1833),是他發(fā)明了所謂的“純正希臘語”(katharevousa,希臘官方于1834-1976年間采用)。
元始二世紀(jì),對應(yīng)的是中國漢朝(前202年-220年)末年,敢問西方此時有造紙術(shù)?如果硬要堅稱勃利烏斯寓言集使用的是“莎草紙”的話,不知敢不敢接受鑒定?
中國的造紙術(shù)可是有防蛀蟲措施的,西方有沒有呢?倘若沒有的話,如何能保存至今?從元始二世紀(jì)算起,到今時今日,怎么也有1800多年了吧?那可是1800多年呢。
此外,上面的字體一看就像是鵝毛筆、鋼筆之類的書寫工具寫成的,研究一下墨汁成分也能得出結(jié)論喲。
何新先生曾經(jīng)考證,伊索并不是什么希臘人,也沒寫過任何寓言著作,——撇開那時根本就沒有古希臘語、尚未形成書面文字不說,單單是《伊索寓言》最早的版本是拉丁文版就已經(jīng)可以說明問題了。
元始前600年的古希臘人為什么不用古希臘文,而非要用大約兩千多年后才誕生的拉丁文???
那么,關(guān)于伊索的最早點(diǎn)滴記錄又出自何處呢?
據(jù)說,來自意大利文藝復(fù)興時期。姑且暫時不論“文藝復(fù)興”在歷史上是否真實(shí)存在,就拿關(guān)于伊索的早期記述來說,那可是妥妥的非洲人模樣呀:
“黝黑,高大,結(jié)實(shí),短臂,厚唇,高大。”
雅典娜是黑人,現(xiàn)在伊索也被發(fā)現(xiàn)是“黑人”,這下尷尬了。
關(guān)于伊索的身份,有記述稱,他是小亞細(xì)亞的弗里基亞人,也有人說他是來自非洲的奴隸。如果按照西史敘事來看,元始前700-600年,統(tǒng)治小亞細(xì)亞一帶的是亞述人或巴比倫人,但絕對不是古希臘人。
實(shí)際上,伊索只是希羅多德在其著作《歷史》一書中杜撰的人物姓名,詳見(希羅多德的《歷史》第二卷第134則)。
經(jīng)過前期的西史辨?zhèn)魏涂甲C結(jié)果,基本可以確認(rèn)《希羅多德歷史》的真實(shí)作者不是希羅多德,而是教宗秘書、意大利羅馬人洛倫佐·瓦拉(Lorenzo Valla)。
洛倫佐·瓦拉是文藝復(fù)興時期意大利歷史學(xué)家、修辭學(xué)家、思想家、教育家和天主教詩人,最大的成就是在文獻(xiàn)學(xué)方面。他于1471年出版《拉丁語的優(yōu)雅》、1440年發(fā)表《君士坦丁贈禮辨?zhèn)巍贰?521年出版《斐迪南統(tǒng)治阿拉貢的歷史》,此外還有倫理學(xué)代表作《論快樂》、《<新約>注》等。
有趣的是,所謂的《伊索寓言》拉丁文版恰恰出自洛倫佐·瓦拉之手。
1453年,洛倫佐·瓦拉將《伊索寓言》以拉丁文本刊印傳世。
也就是說,洛倫佐·瓦拉不但杜撰了《希羅多德歷史》,還同時編造了《伊索寓言》。洛倫佐·瓦拉在創(chuàng)造了伊索這個小說人物后,為了讓這個人物形象變得豐滿,又煞有介事地偽造了所謂的《伊索寓言》。
按照西方敘事,1610年,又在梵蒂岡圖書館的羊皮書里發(fā)現(xiàn)了包括136則寓言在內(nèi)的改編版《伊索寓言》,作者為瑞士學(xué)者艾薩克(Isaac Nicholas Nevelet)。
保存幾百年不變質(zhì)、不發(fā)霉的羊皮書?又是漏洞百出的羊皮書卷。
這不禁令人想到亞里士多德記錄幾百萬字的小羊皮書,就是殺光古希臘所有的小羊羔恐怕都不夠。而這個作者也是個小說人物,因?yàn)?ldquo;ISAAC”是希伯來文,并非英文,有“笑”的含義,其引申出的真正發(fā)音和含義是“三一修士”。
牛頓神父是“三一修士”,與這個三一學(xué)院有關(guān);維特根斯坦也與三一學(xué)院有關(guān)。這個改編《伊索寓言》的瑞士學(xué)者艾薩克也與三一學(xué)院有關(guān),好巧好巧。
西史敘事中還有這么一個蠱惑人心的說法,聲稱1484年英國商人、語言學(xué)家、出版商威廉·卡克斯頓( William Caxton ,1422-1491年)將《伊索寓言》從法文翻譯成英文,并將其稱之為最早的英譯本。
可是,這個說法也經(jīng)不起推敲,因?yàn)榉ㄕZ得等到清代福建人黃嘉略去了法國,并為法國根據(jù)漢語雅言編撰了《漢法詞典》以后,法語才有條件成為書面語言。
1755年,英國才由中途輟學(xué)的外來村夫約翰遜組織八九個人手、耗費(fèi)七八年時間參照《康熙字典》編撰出第一本擁有大約4.5萬個英語單詞的《約翰遜詞典》。
目前,可以考證的《伊索寓言》最早譯本是《況義》。
1608年,利瑪竇口述、李之藻編撰的《畸人十篇》中也曾譯介過數(shù)則伊索寓言(如狐入獅窟),但目前僅存重刻版。
作為利瑪竇的助手,龐迪我第二個翻譯介紹伊索寓言的人。龐迪我于1571出生在西班牙塞維利亞巳爾德莫拉城,1599年抵達(dá)澳門,奉命為利瑪竇準(zhǔn)備厚禮,并前往南京協(xié)助其傳教。
龐迪我曾于1614年口述了《七克》一書,也譯介了數(shù)則伊索寓言,與之關(guān)系密切的陳亮采還特意為該書撰序,不過,原本已佚,目前僅存《天學(xué)初函》本、《四庫全書存目叢書》本。
1625年,比利時傳教士金尼閣(Nicolas Trigault)在西安傳教時,由其口授、福建舉人兼教徒張賡執(zhí)筆,”翻譯”了《伊索寓言》一書,并將其命名為《況義》。“況”,即“比喻”之意。這本《況義》在西安付梓刊行,現(xiàn)藏于巴黎國立圖書館,收錄的寓言僅有22則。如前所述,元始前600年的《伊索寓言》就有大約200則寓言,二者數(shù)量相去甚遠(yuǎn)。
1837年,廣州教會出版了英漢對照的《伊索寓言》,取名為《意拾蒙引》,譯者署名“蒙昩先生”,寓言增加到了81篇。
1840年,該書在香港被增訂重印。
1860年左右,香港英華書院再次翻譯此書,命名為《漢譯伊蘇普譚》(譚,即故事集),將伊索翻譯成“伊蘇普”。
1876年,《伊索寓言》在日本東京被翻刻出版。
是的,日本的《伊索寓言》源自中國,是從中國翻譯過來的。
不過,神奇的是,后來日本又聲稱在此之前就有兩個《伊索寓言》的版本,一個是1593年的天草本《ESOPO NO FABVLAS》,一個是(1610-1623年)之間的國字本《伊曾保物語》。
上述兩本的時間看起來都比中國最早的版本還要早。
所謂的天草本,全書用拉丁字母按照當(dāng)時的口語體寫成,與同為拉丁字母書寫的《金句集》和《平家物語》裝訂在一冊,現(xiàn)藏于大英博物館,是世界唯一的孤本。但是,這個口語體寫成的天草本,根本就沒有人看得懂,——也就是說,沒有人知道這書里都說了些什么。
《伊曾保物語》譯本有古活字版本和整版本兩種。其中,1659年的國字本帶有插畫。
在中國,最早使用“伊索寓言”書名的人是林紓,其版本(以英譯本為底本)于1902年出版,由嚴(yán)復(fù)長子嚴(yán)璩口譯此名。
季羨林在認(rèn)真閱讀了《伊索寓言》后認(rèn)為,所謂的《伊索寓言》其實(shí)很多故事出自佛經(jīng)。
新中國成立后,第一個以所謂的希臘文為底本進(jìn)行翻譯的人知道是誰嗎?
是周作人。其譯本于1955年2月由人民文學(xué)出版社出版。
關(guān)于該譯本,有如下評價:
“這是我國第一部以希臘文《伊索寓言》為底本的漢譯本(在此之前的版本都是以英譯本為底本),使?jié)h譯伊索寓言更接近原貌,是《伊索寓言》翻譯事業(yè)的一大進(jìn)步,在其漢譯史上有著重要的意義。”
但是,周作人是什么人,應(yīng)該不用多說了吧?
光緒二十七年秋,周作人進(jìn)南京江南水師學(xué)堂管輪科,開始翻譯英文小說。光緒三十二年夏,隨魯迅東渡,先后進(jìn)東京法政大學(xué)、立教大學(xué)文科學(xué)習(xí),曾與魯迅創(chuàng)辦《新生》雜志,未有成果。合譯出版《域外小說集》后,開始創(chuàng)作小說和自學(xué)多種外文。
宣統(tǒng)元年六月,周作人在東京與羽太信子結(jié)婚。
周作人曾在在新文化運(yùn)動中起過積極而重要的作用,但是后來淪為路人皆知的“文化漢奸”,為千夫所指。
1939年元旦,周作人遇刺未亡,逃過一劫,隨后出任汪偽華北政務(wù)委員會常務(wù)委員兼教育總署督辦、國民政府委員和北京大學(xué)圖書館館長、東亞文化協(xié)會會長等職,又以汪偽政府要員身份訪問日本和“滿洲國”。抗戰(zhàn)勝利后,被國民黨南京高等法院判刑十年,1949年1月才保釋出獄。
新中國成立后,周作人在北京從事著譯工作。1950年后,先后翻譯了《俄羅斯民間故事》、《日本狂言選》、《希臘擬曲》、《伊索寓言》等多部外國作品。
此后,從事古希臘文學(xué)的翻譯和研究的著名學(xué)者羅念生也以希臘文為底本翻譯了《伊索寓言》,并由人民文學(xué)出版社出版。
羅念生學(xué)習(xí)的是希臘文,常常引以為傲。故此,對于古希臘的一切,包括偽史,此人皆不加甄別,全盤接受、全部相信,從來都不會有所懷疑,對自己翻譯的版本是否有原本、原本由來、有多少版本、各版本之間有何不同,從來不管,——這一點(diǎn),與另一位畢業(yè)于中央大學(xué)的哲學(xué)史家、西方哲學(xué)史家、著名翻譯家苗力田先生(1917-2000年)形成了鮮明的對比。至少,苗力田先生翻譯歸翻譯,但并不完全相信古希臘的歷史和所謂的學(xué)術(shù)成就,常常保持一種“存疑求真”的態(tài)度。
此外,1965年畢業(yè)于蘇聯(lián)莫斯科大學(xué)語言文學(xué)系古希臘羅馬語言文學(xué)專業(yè)、并長期從事古希臘、古羅馬文學(xué)研究的王煥生也翻譯了《伊索寓言》,并由長江文藝出版社、商務(wù)印書館出版發(fā)行。
王煥生吃的是這碗飯,自然也是為古希臘、古羅馬搖旗吶喊。他甚至信口開河,罔顧事實(shí),稱《伊索寓言》最早的中譯本《況義》有36則寓言故事,硬是在巴黎國立圖書館藏本22則寓言故事基礎(chǔ)上加上了14則故事。
王煥生還稱:
“古希臘文明的發(fā)展始于約元始前3000多年,雅典的興起使古希臘文明進(jìn)入其最為繁榮的古典時期。《伊索寓言》發(fā)揮了啟蒙作用。新文化運(yùn)動后,許多古希臘文學(xué)作品,其中包括荷馬史詩、抒情詩、悲劇和喜劇、亞里士多德的文藝?yán)碚撟髌返认嗬^被翻譯介紹,為進(jìn)一步介紹和研究古希臘文學(xué)打下了厚實(shí)的基礎(chǔ),人們從中感受到西方古代文明的魅力和意義。”
儼然就是一個“古希臘文明”的偉大護(hù)旗手。
瞧,這些就是我們的文化帶路人。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號
