最近半年,如果要頒發一枚全網“最火濾鏡大獎”,我認為獲獎者當屬“大翻譯運動”。
如果再頒發一枚全網“最卷濾鏡大獎”,我認為獲獎者還得是“大翻譯運動”。
“大翻譯”不僅在五個月時間漲粉近20萬,而且還獲得美國之音、英國《衛報》、德國之聲等各類老牌“濾鏡”媒體的報道。
與此同時,也引發國內外華人的討論。
在認真研究了這個組織之后,我認為大翻譯能快速走紅的原因,大致有這么兩點:
首先,和傳統濾鏡媒體相比,大翻譯更激進。
傳統濾鏡媒體雖然也信奉美西方“種族優秀”,但出于基本常識,但還不至于把抹黑對象定義成一堆非人性的名詞的“集合體”。
很顯然,大翻譯走上了“差異化”的抹黑道路。
其次,大翻譯的內容都很新。跟那些喜歡“傅滿洲化”、模糊化、刻板化國人當代形象的傳統濾鏡媒體不同,大翻譯所制造的內容,都貼合當下熱點新聞。喜歡翻譯微博熱搜榜、抖音視頻等。
當然,大翻譯并不是單純把國內的消息翻譯到外文互聯網上。
客觀來說,大翻譯的很多內容和觀點不僅外國人覺得新,國內大多人恐怕也覺得“很新”。有不少信息來源,其作者既往作品少、流量小,某一篇或幾篇卻播放量畸高,不做新聞都可惜了。
比如,8月6日,大翻譯挑動猶太人和我們對立的內容,發布者其他內容流量不高,只有這一期播放量和點贊量畸高。
還有這種,真實性無法證實,主要信息都隱去,也不知道發布時間、閱讀人數等等信息,上來就以“主動散播病毒”,挑動普通日本民眾對我們的對立。
還有一些,在話題發酵初期,還沒有幾個評論,大翻譯就精準捕捉到。
簡而言之,大翻譯每天都能創造出新花樣。
按理來說,大翻譯應該在“大濾鏡”的道路上順風順水才對。
然而,就是這樣一個走在輿論最前沿的“新銳濾鏡”,如火如荼沖鋒的五個月內,竟然被推特封了兩次號。
或許,大翻譯實在沒想到洋大人會對“自己人”下手,并且自己是美國之音、英國《衛報》、德國之聲等加持過的“自己人”。
其成員接受報道時聲稱,這是中國“網軍”舉報的結果。
說實話,這真的是高估中國“網軍”左右美國輿論的能力了。
但凡知道大翻譯是如何走紅的人,都應該知道推特骨子里有多偏袒大翻譯。
故事起源于今年2月底的烏俄戰爭,當時,在美國第五大網站Reddit的子版塊chonglangTV,有人開始刻意發酵中文互聯網上關于“收留烏克蘭女難民”的相關評論。
話題熱度上來之后,又有人假借在烏克蘭的華人的口吻,譴責這種言論,會給在烏克蘭的華人帶來危險。
帖子也在國內掀起軒然大波,和以往一樣,有不少人第一時間要求國人反思,也有人表示“丟了中國人的臉”。
3月6日,微博官方也對這一言論進行溯源、管控。
眼看這件事鬧大了,大翻譯的發起者們看到機會來了。
3月7日,大翻譯賬號上線推特。根據該組織成員自己爆料,主要成員可以歸類為“恨國者”。
開始,這種翻譯還只限于英語,后來,大翻譯運動將這些“黑材料”,還翻譯成日、韓、法、德等語言,開始在外網廣泛傳播。
很快,大翻譯就火了。并且是推特官方加持的那種火。
要知道,烏俄戰爭發生之后,推特、YouTube、臉書等平臺就限制了歐洲用戶對包括今日俄羅斯、俄羅斯衛星通訊社等在內的俄羅斯官方賬號的訪問,很快也波及了普京、俄羅斯大使等俄羅斯要員的個人賬號。
別說是“挺俄”,即使是客觀描述,都算是違禁內容。
3月10日,臉書等社交平臺,也只允許發出“呼吁對俄羅斯和俄羅斯士兵、俄羅斯領導人實施暴力”等仇恨言論。
整個歐美社交平臺只保留“挺烏反俄”的言論,大翻譯能火起來,必然是洋大人的“心頭好”。所謂的中國“網軍”舉報導致大翻譯被封,根本站不住腳。
然而,大翻譯畢竟是順應烏俄戰爭話題臨時組建而成的組織。該賬號由其分散在世界各地的成員共同運營。該組織在指導思想、行動方針、內容生產制度等等方面,都不夠成熟。
這也就為其被洋大人“敲打”,埋下了隱患。
第一個隱患,就是大翻譯的成名作——烏克蘭難民事件。
由于烏俄開戰之后,大量難民涌入美西方國家,導致烏克蘭女性成為美西方的“狩獵目標”。
根據路透社的一項分析,烏俄開戰后,美西方國家男性對烏“買春”興趣激增。
戰后第一周,英國網民“烏克蘭妓女”的搜索量就比2021年同期增加了三倍;西班牙和波蘭網民“烏克蘭色情片”搜索次數分別增長了約600%和130%……
由于烏克蘭女性受到“瘋搶”,西方性服務工作者為了多賺錢,甚至假裝自己的烏克蘭難民。
對此,路透社高級人權顧問希瑟·費舍爾也提出自己的擔憂:“歐洲婦女、東歐婦女和烏克蘭婦女原本已經處于危險之中,她們經常被引誘、培養和招募從事性販賣活動。再加上目前的危機,這導致人口販賣需求激增。”
洋大人雖然能管控西方輿論平臺,又當又立。但是,洋大人們對烏克蘭難民進行了真實的“剝削”,大翻譯們批判中國的瘋狂“獻媚”,無疑增加了洋大人們立牌坊的難度。
很快,大翻譯大概是想扳回一局,然而沒想到卻再一次打在洋大人臉上。
這就是發生在6月初的唐山事件。
該事件發生之后,不只是大翻譯的組員們興奮了,整個互聯網上的恨國黨集體嗨翻了。
當時,大翻譯組員們在推特上連篇累牘“翻譯”中文互聯網上關于此事的評論。
然而,沒過多久,很多內容就被推特刪帖了。
至于原因,可以參考臺灣同胞的觀點:
根據美國CNN報道,美國平均每天有1.7起槍擊事件,每年有2.5萬人死于槍支暴力。
今年以來,美國經濟動蕩,暴力犯罪事件有增無減,平均每天有超過300人遭到槍擊,平均每天110人死于槍擊。
并且,這幾年兇殺案的偵破率也在下降。
唐山事件發生時,國內熱度始終不降。政府很快進行專項處理,所有罪犯全部落網,地方相關責任人也受到懲處。
雖然事件得到快速解決,在國內網友看來,這是家丑,不能外揚。
大翻譯們,為了邀功,偏偏就要外揚。
然而,沒想到,在美國民眾看來事情卻是這樣的:
唐山,一個小城市而已,犯罪分子別說持槍,連管制刀具都沒有,也沒有鬧出人命,民眾竟然不能忍了,而他們的政府,也按照民眾去整改了。
這到底誰有問題?
所以,洋大人們看到恨國黨們大肆報道唐山事件時,內心價值觀是動搖的。
要知道,前不久的新疆棉事件,美西方動用了能動用的一切力量,政治上抹黑,經濟上呼吁HM等進行抵制,輿論力量發動推特臉書進行洗腦……
不是說到處都是百萬人規模的集中營,沒有人權,沒有言論自由嗎?
怎么就連唐山這樣的小城市,4個人被打了,就能獲得全民聲援。
所以,在洋大人看來,大翻譯“泄恨式”地傳播唐山事件,是在變相夸獎中國。
除此之外,大翻譯組員們被質疑是中國外宣“臥底”,是因為他們還犯了一個重大錯誤——不應該側面反映國內團結一心鐵板一塊。
通過最近佩洛西訪臺,就可以看出大翻譯的這一低端錯誤。
盡管從佩洛西訪臺大翻譯就積極冷嘲熱諷,“只會口頭抗議”。為了進一步挖苦,又翻譯了很多關于“底線”、“拭目以待”的言論。
等到臺海軍演之后,為了塑造國內網友的“好戰”形象,大翻譯又翻譯了大量“五桶”言論。
更可怕的是,按照大翻譯自己的推特聲明,是為了體現自己的“理性”,也把中國人愛好和平的內容也翻譯出來了。
并且,一篇、兩篇、三篇……
這樣帶來的實際效果就是,大翻譯把國內的不同聲音,翻譯了出去。
這就會讓“洋大人們”產生一連串自我懷疑:
為什么他們在軍事上如此自信?
他們普通網友也能穿透現象、多角度看問題,這樣的人真的愚昧無知?
如此相信自己國家會做出正確選擇的人,還會把西方作為”燈塔“嗎?
除此之外,還有一個翻譯習慣導致大翻譯容易被懷疑為中國外宣的“臥底”,那就是特別喜歡翻譯官媒,甚至新聞聯播的內容……
這里可基本都是中國的主流價值觀,是官方一直想傳播出去、卻一直受阻的內容……
大翻譯的這一“愛好”,導致它的擁躉都看不過去了,紛紛獻策。
擁躉的要求很明確,就是證明中國人不是受后天影響才這樣,而是“種族”的問題。
但是,大翻譯好像不忍心“自損八百”,不舍得連自己和自己的祖宗一起連根都罵了……
這種態度,很危險。畢竟,在洋大人看來,反的不徹底=徹底不反。
另外,大翻譯的政治覺悟也存在一定的問題,經常會翻譯毛主席語錄,以及國人對毛主席的愛戴。
8月4日,大翻譯一則關于紅色思想的“翻譯”:不必時時懷念我,也不必指望我回來,我離開以后,你們就是我。
盡管這句話并不是毛主席說的,但是這句話很紅,也很破圈。大翻譯的翻譯,導致國內外的愛國人士很激動。
難道大翻譯不知道,洋大人最害怕看到的就是紅色思想在西方傳播?
據悉,大翻譯還要“系統性翻譯”國內的政治經濟學專家翟東升的“民本主義經濟學”內容,這難道是要對洋大人們進行系統性“再教育”?
就像網友說得那樣,濾鏡,不是誰都能當的。當濾鏡是需要腦子的。
美西方用盡手段,讓西方民眾認為中國人愚昧、麻木、到處都是集中營,急需他們的解救。
大翻譯雖然也想極盡所能抹黑,卻也側面反映出中國人聰明到甚至“詭辯”程度、對國際時事高度關注、政府高度重視民意,并且國民普遍熱愛國家。
因此,眼下,有一個難題擺在了大翻譯面前:
如果像傳統濾鏡媒體一樣,制造新疆棉事件,完全走歷史虛無主義路線,顯然不是自己的專長。
如果繼續當下的創作形式,把中國當下真實的輿情,甚至官媒、新聞聯播、紅色思想翻譯出去,洋大人們的認知,必然會受到一輪接一輪的動搖和沖擊。
樹大招風。在濾鏡行業越來越“卷”的潮流下,我甚至擔憂大翻譯們無法走得長遠。
盡管他們的聲明說得風輕云淡,不在乎前途,背后沒有金主、沒有統一領導,是為了理想主義。
不論他們的聲明是真是假,都可以看得出,大翻譯的創作者,是一群比較單純的人,或者是還沒有完全被美元“招安”去寫命題作文的人。
他們的精神雖然已經“移民”西方,從實際行為來看,他們的人或者大部分人生應該在國內。
大概率來說,他們對自己的人生應該并不滿意,并且他們將自己的失敗完全歸咎于國家,認為他們個人是完美的。如果不是這樣,他們也無法做到毫無保留地對中國傾瀉著最單純的恨。
由于他們個人的失敗,且沒有能力改變。他們按照自己的理解,把西方虛構成了一個理想的、沒有缺點的天國。
不幸的是,他們又沒有能力融入,或者說沒有資格邁入洋大人們的“上流”生活圈子,因此根本無法站在美西方的立場上思考問題。
美西方真正需要的,是大翻譯們兌現當初立下的誓言,證明除了昂撒人外其他種族都是劣等的,即使“精神移民”到西方也不可能得到凈化。其他種族,都在等待著解救。
這也就包括大翻譯們。
話說白了,你都當叛徒了,怎么還在堅持自己比不當叛徒的人更高貴呢?
欲練此功,必先自宮。
正是由于大翻譯們反得不夠徹底,導致東西方網友都認為這個組織立場模糊,分不清到底是敵還是友。
為了表忠心,當下,大翻譯們急需做的就是以自己和直系親屬為半徑,進行包括人身攻擊在內的無差別、多角度、反復批判。
歷史早就證明,要先斷了根,太監才有機會獲得主子的信任。順序反過來,是行不通的。
只要不徹底斷根,在大翻譯下次被封號敲打的時候,還會讓他們產生一種錯覺:因為自己做得太好了,又是國內網友舉報了自己。并為此繼續在洋大人面前夸功、洋洋得意。
然而,一旦大翻譯們徹底斷了根,獲得了綠卡,肉身移民到國外。他們此前對自身“種族”的詆毀,就成為了洋大人對他們的第一印象。這也注定了大翻譯們永遠不可能成為“上流”人,永遠低洋大人一等。這也是美西方“馴奴”的高明之處。
說到底,大翻譯們是一群可恨、可悲又可憐的人。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號
