首頁 > 文章 > 時政 > 輿論戰(zhàn)爭

翻譯出版不能為反華學(xué)者及其著作洗白——從白桂思《絲綢之路上的帝國》的中譯本說起

鐘焓 · 2022-03-03 · 來源: 中國歷史研究院
收藏( 評論() 字體: / /
白桂思原著中諸多攻擊中國主權(quán)、煽動中國邊疆地區(qū)“獨(dú)立”的狂悖之言,在中譯本里均被節(jié)譯、改寫,甚至直接刪而不譯。這種做法具有很大的誤導(dǎo)性和危害性,不僅使白桂思這樣一位對中國偏見頗多的人士搖身一變?yōu)椤爸辛W(xué)者”,還容易使讀者喪失對該書其他內(nèi)容和全書主題的應(yīng)有警惕。

  白桂思原著中諸多攻擊中國主權(quán)、煽動中國邊疆地區(qū)“獨(dú)立”的狂悖之言,在中譯本里均被節(jié)譯、改寫,甚至直接刪而不譯。這種做法具有很大的誤導(dǎo)性和危害性,不僅使白桂思這樣一位對中國偏見頗多的人士搖身一變?yōu)?ldquo;中立學(xué)者”,還容易使讀者喪失對該書其他內(nèi)容和全書主題的應(yīng)有警惕。

  2009 年,美國印第安納大學(xué)歐亞研究者白桂思(Christopher I.Beckwith)的英文著作《絲綢之路上的帝國:青銅時代至今的中央歐亞史》(Empires of the Silk Road: A History of Central Eurasia from the Bronze Age to the Present ,以下簡稱《絲綢之路上的帝國》)由普林斯頓大學(xué)出版社出版。原著甫一出版,筆者便閱讀了該書,讀后深感這是一本打著學(xué)術(shù)旗號惡意攻擊中國主權(quán)、煽動邊疆地區(qū)“獨(dú)立”的書籍。2020年10 月,某出版集團(tuán)出版了該書中譯本,使筆者頗為疑惑。筆者比對中譯本和原著后發(fā)現(xiàn),譯者顯然已經(jīng)意識到原著涉及中國的內(nèi)容存在許多歪曲歷史事實(shí)、甚至無視中國領(lǐng)土主權(quán)的嚴(yán)重問題,因此對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了大幅度刪改。由于譯者未對原著的謬誤及刪改情況進(jìn)行必要的說明,這種改譯不啻為一種對原著和作者“真面目”的偽裝或“漂白”,使無暇或無力閱讀原著的讀者受到欺騙和蒙蔽。除此之外,原著的另一重嚴(yán)重危害——宣揚(yáng)印歐人至上的種族主義論調(diào)——卻被完全保留下來。本文將對此作一澄清。

  散布分裂中國言論

  《絲綢之路上的帝國》最嚴(yán)重的現(xiàn)實(shí)危害在于,全書充斥著大肆攻擊中國主權(quán)、分裂中國領(lǐng)土的狂悖之言。如原著第281頁在談及第二次世界大戰(zhàn)前的中國革命形勢及新中國的民族政策時,謬說連連。但在中譯本中,這些內(nèi)容均被改寫,甚至直接被刪除。

  在談及內(nèi)蒙古自治區(qū)時,白桂思只字不提20世紀(jì)20年代以來內(nèi)蒙古各族人民在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,積極投身反帝反封建斗爭的光輝歷史,徑稱:

  Mongolian and Chinese communist revolutionaries had already taken control of Inner Mongolia by 1949. On December 3, 1949, Mao declared the country to be a part of the People’s Republic of China.

 

  而在譯著中,上述內(nèi)容被改寫為:

  中國共產(chǎn)黨在1949年已經(jīng)解放了內(nèi)蒙古。1949年12月2日,內(nèi)蒙古自治政府改稱內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府。

 

  譯文與原文表達(dá)的意思完全相反。白氏用的是“控制”(take control of )而非“解放”(free/liberate)來定性新中國對內(nèi)蒙古自治區(qū)的主權(quán),同時刻意將內(nèi)蒙古界定為“國家”(country),即“在1949年12月3日,毛(澤東)宣布這個國家是中華人民共和國的一部分”。這種表述顯然反映了白氏一貫所持的中國邊疆地區(qū)不屬于中國的政治立場,而這卻被中譯本完全抹去了。不僅如此,中譯本所謂“內(nèi)蒙古自治政府改稱內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府”,根本就不見于原文。

  原著在述及西藏時稱:

  The Tibetans became increasingly nervous about the growing power of the Chinese communists, who openly threatened to invade their country. Internal politics and the youth of the new Dalai Lama prevented any effective measures being taken until it was too late.

 

  In 1950-1951 the Chinese invaded Tibet with an enormous modern army. The Tibetans, outmanned and outgunned, were forced to surrender. But the Tibetans could not in any case have withstood the Chinese communists, who by the time of their victory over the Nationalists in 1949 had one of the largest, most modern, battle-hardened armies in the world.

 

  在譯著中,上述文字被表述為:

  1950年至1951年,人民解放軍開進(jìn)西藏,西藏和平解放。到1949年解放戰(zhàn)爭勝利之時,中國人民解放軍已經(jīng)是當(dāng)世人數(shù)最多、裝備最精良、作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)最豐富的陸軍之一。當(dāng)時西藏的地方實(shí)力斷無任何機(jī)會阻擋他們解放西藏的步伐。

  對比可知,原文中根本沒有使用譯文中兩度出現(xiàn)的“人民解放軍”(PLA)一詞,而采用“中國人”(the Chinese)和“中國共產(chǎn)黨人”(the Chinese communists)的表述。白桂思將解放軍進(jìn)藏一事定性為所謂的“中國人入侵西藏”,還詐稱在此之前“中國共產(chǎn)黨人已經(jīng)公開威脅要入侵西藏”,其反華政治傾向昭然若揭。白氏描述解放軍進(jìn)藏的關(guān)鍵性動詞“invade”,是“入侵”或“侵略”之意,但譯文中統(tǒng)統(tǒng)被改成政治意義和感情色彩完全相反的“解放”一詞。

  白桂思在述及新疆維吾爾自治區(qū)時,更是變本加厲,妄稱:

  The East Turkistan Republic survived until late 1949, when the communist Chinese army marched in and occupied the country. It was incorporated back into the colony of Sinkiang (Xinjiang).

 

  而在譯著中僅僅只有一句與原文意思完全相反的話:

  1949年底,人民解放軍進(jìn)入新疆,新疆解放。

 

  原文主語是無視中國主權(quán)并具有殖民主義色彩的“東突厥斯坦”,并將解放軍進(jìn)入新疆描述成英語的“occupy”,即中文“占領(lǐng)”之義,而“解放”一詞在整段表述中并未出現(xiàn)。可見,白氏根本不認(rèn)同解放軍解放新疆,故其隨后就污蔑新疆的政治地位相當(dāng)于“殖民地”(colony)。

  除了歪曲史實(shí)外,白桂思還“發(fā)明歷史”,他在原著第281頁最后一段寫道:

  Similarly, East Turkistan was soon flooded with millions of Chinese. They took over the country from the Uighurs and other peoples, who had nowhere to flee to and no sympathy from major world powers such as the United States or from the United Nations or other world organizations.The Uighurs periodically attempted to fight back, but the Chinese outnumbered them and freely used their overpowering military force against them.

 

  中譯本中完全沒有這段內(nèi)容,因?yàn)樵谋磉_(dá)的是“數(shù)百萬計(jì)中國人接管了‘東突厥斯坦’這個‘國家’,導(dǎo)致當(dāng)?shù)孛癖娂葻o路可逃,又得不到其他大國或世界組織的同情,只能周期性地自發(fā)反抗,結(jié)果遭到人數(shù)上遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于他們的中國人及其武裝力量的肆意鎮(zhèn)壓”。

  除了上揭例證外,原著第263、282、286、292、306、310、312頁等,也存在諸多攻擊中國主權(quán)、煽動中國邊疆地區(qū)“獨(dú)立”的狂悖之言,在中譯本里均被節(jié)譯、改寫,甚至直接刪而不譯。這種做法具有很大的誤導(dǎo)性和危害性,不僅使白桂思這樣一位對中國偏見頗多的人士搖身一變?yōu)?ldquo;中立學(xué)者”,還容易使讀者喪失對該書其他內(nèi)容和全書主題應(yīng)有的警惕。

  以印歐人中心主義貶低其他文化

  白桂思寫作此書的另一個目的,是宣揚(yáng)印歐人中心主義。

  首先,白桂思以殷墟出土的馬車乃外國輸入的假說為基礎(chǔ),臆想當(dāng)時有一小群操印歐語的雙輪戰(zhàn)車武士進(jìn)入黃河中游地區(qū),與當(dāng)?shù)厝送ɑ椋l(fā)生語言的融合,最終使得上古漢語中有大量印歐語成分。因此,他臆斷殷周時期漢語的系屬有兩種可能:一是其本身就是印歐語,二是受到了印歐語深度影響的東亞本土語言。當(dāng)白氏作出如上判斷時,并沒有舉出任何實(shí)證,僅用一句“最近對于上古漢語的研究成果支持如下觀點(diǎn),即在商代甲骨文中有大量印歐語成分,且與原始印歐語清晰相關(guān)”(原著第47頁),就輕易搪塞過去。

  值得注意的是,白桂思在其他研究如《漢藏問題》(“The Sino-Tibetan Problem,” Medieval Tibeto-Burman Languages, Leiden: Brill,2002, pp. 113-157)中,承認(rèn)自己所提出的原始漢語與印歐語存在起源聯(lián)系的觀點(diǎn)并未得到確證。然而在《絲綢之路上的帝國》中,他以近乎肯定的語氣,發(fā)表這一既未被自己證實(shí)、亦未得到學(xué)界公認(rèn)的偏激之說,可見其治學(xué)態(tài)度頗不嚴(yán)謹(jǐn)。因此,該書根本不是嚴(yán)謹(jǐn)可信的學(xué)術(shù)研究成果,而是試圖對讀者灌輸錯誤意識形態(tài)的洗腦之作。

  即便商代馬車的制作及使用原理確實(shí)來自域外,也不能說明當(dāng)時黃河中游地區(qū)就已經(jīng)出現(xiàn)頗有作為的印歐人移民群體,更不像白桂思在書中別有用心的宣傳——“外來的印歐人帶來了戰(zhàn)車,對商文化產(chǎn)生了強(qiáng)勢的影響乃至商王朝的建立可能與他們有關(guān)”。這就如同在中世紀(jì),包括四大發(fā)明在內(nèi)的不少中國科技成果傳入歐洲,并不等于當(dāng)時歐洲已有大量中國移民定居。

  其次,該書世界史觀也完全有違基本歷史事實(shí)。白桂思罔顧史實(shí),荒誕不經(jīng)地臆造出了一個所謂的“現(xiàn)代文明”(modern civilization)概念,而且,這個“現(xiàn)代文明”又不等于人們通常理解的工業(yè)文明。他提出,“現(xiàn)代文明的起源可以追溯到4000 年前印歐人在歐亞大陸中心地帶發(fā)起的大遷徙”,這些“原始印歐人”具有活力(dynamic)、不安現(xiàn)狀(restless),從中央歐亞一路遷徙,對外到處征服,結(jié)果才創(chuàng)造出延續(xù)至今的“現(xiàn)代文明”或“現(xiàn)代世界的文化”(modern world culture),并中斷了包括中國在內(nèi)的四大文明古國的繼續(xù)發(fā)展(原著第318—320頁)。

  事實(shí)上,除了中華文明從未因印歐人等任何因素中斷之外,上述觀點(diǎn)至少還有三個錯誤。

  第一,在當(dāng)下學(xué)界,原始印歐人和原始印歐語概念的適用時段為公元前3500年前后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于原著中所說的公元前2千紀(jì)。這一常識性錯誤,說明白桂思對這一領(lǐng)域完全不熟悉。

  第二,伊斯蘭教興起后,從伊朗以西(包括古埃及和古巴比倫文明所在區(qū)域),到北非摩洛哥等馬格里布地區(qū)的主體文化、語言,是與印歐人及印歐語皆無關(guān)系的閃米特系阿拉伯文明及阿拉伯語,而閃米特人并非起源于“中央歐亞”地區(qū)。

  第三,書中被白桂思極度夸大的雅利安系印度—伊朗人創(chuàng)造的文明,在近代以來同樣經(jīng)歷了衰落,以致人們實(shí)在無法將其與“現(xiàn)代文明”對應(yīng)起來,其中以印度為主的南亞次大陸更是完全淪為英國的殖民地,伊朗也長期處于半殖民地社會。

  筆者認(rèn)為,這種一方面在翻譯中大量刪改原著中某些明顯的敏感文字,極力“漂白”書中錯誤觀點(diǎn),另一方面又在根本觀點(diǎn)(如印歐人中心論、中華文明斷裂論等)上一仍原著之舊的做法,極不可取。這不僅導(dǎo)致了不明就里的自媒體推薦該書中譯本為“好書”,甚至個別報刊還以中譯本的出版為由頭,專門組織對白桂思的所謂“學(xué)術(shù)”專訪,并發(fā)布于網(wǎng)絡(luò)媒體以咸使知聞。對這種為害深遠(yuǎn)的舶來的歷史觀,我們不可不慎;而對只知其然、不知其所以然的翻譯和推介,我們更應(yīng)警惕。

「 支持烏有之鄉(xiāng)!」

烏有之鄉(xiāng) WYZXWK.COM

您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!

注:配圖來自網(wǎng)絡(luò)無版權(quán)標(biāo)志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn)——烏有之鄉(xiāng) 責(zé)任編輯:蝸牛

歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號

收藏

心情表態(tài)

今日頭條

點(diǎn)擊排行

  • 兩日熱點(diǎn)
  • 一周熱點(diǎn)
  • 一月熱點(diǎn)
  • 心情
  1. 孔慶東|做毛主席的好戰(zhàn)士,敢于戰(zhàn)斗,善于戰(zhàn)斗——紀(jì)念毛主席誕辰131年韶山講話
  2. 兩個草包經(jīng)濟(jì)學(xué)家:向松祚、許小年
  3. 從歷史工人運(yùn)動到當(dāng)下工人運(yùn)動的謀略——(一)歷史工人運(yùn)動
  4. 如何看待某車企“中國工人”在巴西“被指處于類似奴役式環(huán)境”
  5. 該來的還是來了,潤美殖人被遣返,資產(chǎn)被沒收,美吹群秒變美帝批判大會
  6. “深水區(qū)”背后的階級較量,撕裂利益集團(tuán)!
  7. 到底誰“封建”?
  8. 瘋狂從老百姓口袋里掏錢,發(fā)現(xiàn)的時候已經(jīng)怨聲載道了!
  9. “中國人喜歡解放軍嗎?”國外社媒上的國人留言,差點(diǎn)給我看哭了
  10. 烏克蘭逃兵
  1. 陳中華:如果全面私有化,就沒革命的必要
  2. 到底誰不實(shí)事求是?——讀《關(guān)于建國以來黨的若干歷史問題的決議》與《毛澤東年譜》有感
  3. 歷史上不讓老百姓說話的朝代,大多離滅亡就不遠(yuǎn)了
  4. 與否毛者的一段對話
  5. 元龍:1966-1976,文人敵視,世界朝圣!
  6. 群眾眼睛亮了,心里明白了,誰不高興了?
  7. 孔慶東|做毛主席的好戰(zhàn)士,敢于戰(zhàn)斗,善于戰(zhàn)斗——紀(jì)念毛主席誕辰131年韶山講話
  8. 社會亂糟糟的,老百姓只是活著
  9. 我國的社會已經(jīng)有了很大的問題:內(nèi)卷,失業(yè),學(xué)歷貶值…
  10. 不能將小崗村和井岡山相提并論!
  1. 北京景山紅歌會隆重紀(jì)念毛主席逝世48周年
  2. 元龍:不換思想就換人?貪官頻出亂乾坤!
  3. 遼寧王忠新:必須直面“先富論”的“十大痛點(diǎn)”
  4. 劉教授的問題在哪
  5. 季羨林到底是什么樣的人
  6. 歷數(shù)阿薩德罪狀,觸目驚心!
  7. 十一屆三中全會公報認(rèn)為“顛倒歷史”的“右傾翻案風(fēng)”,是否存在?
  8. 歐洲金靴|《我是刑警》是一部紀(jì)錄片
  9. 我們還等什么?
  10. 只有李先念有理由有資格這樣發(fā)問!
  1. 元龍:1966-1976,文人敵視,世界朝圣!
  2. 劍云撥霧|韓國人民正在創(chuàng)造人類歷史
  3. 到底誰不實(shí)事求是?——讀《關(guān)于建國以來黨的若干歷史問題的決議》與《毛澤東年譜》有感
  4. 果斷反擊巴西意在震懾全球南方國家
  5. 重慶龍門浩寒風(fēng)中的農(nóng)民工:他們活該被剝削受凍、小心翼翼不好意思嗎?
  6. 機(jī)關(guān)事業(yè)單位老人、中人、新人養(yǎng)老金并軌差距究竟有多大?
亚洲Av一级在线播放,欧美三级黄色片不卡在线播放,日韩乱码人妻无码中文,国产精品一级二级三级
亚洲精品视频中文 | 中文字幕另类精品 | 亚洲每日更新在线国产精品原创巨作AV | 在线jyzzjyzz免费视频 | 日韩丝袜中文字幕 | 久久久中文字幕精品视频 |