來源│美國工人詩歌雜志《Blue Collar Review》2010年夏季號(hào)
譯者│吳季
1
錯(cuò)誤的問題
Wrong Question
邁克爾·康納
(Michael Conner)
我擔(dān)心的問題是
他會(huì)不會(huì)沒事
那個(gè)在土豆泥里發(fā)現(xiàn)了
咖啡壺碎片的男人,
他受傷了嗎,還好嗎?
我問經(jīng)理,就是那個(gè)
前天晚上把咖啡壺
摔向服務(wù)員的經(jīng)理:
醫(yī)生是怎么說的?
一切都很好……很好,
情況可控,人家跟我講。
沒有人打算起訴,
一切都搞定了。
我再次問起那個(gè)男的情況,
但似乎沒有人明白
我在問什么。
不用擔(dān)心;我們不會(huì)被起訴。
我只是沒有強(qiáng)調(diào)輕重緩急,
要知道,擔(dān)心的是那個(gè)男的
還有那些碎玻璃
而不是可能對(duì)公司
提起的訴訟。
而后,那個(gè)經(jīng)理
把玻璃的咖啡壺摔向
服務(wù)員的經(jīng)理挨了訓(xùn)斥
因?yàn)椴铧c(diǎn)招來官司,而
服務(wù)員因?yàn)殚W避,讓咖啡壺
碎片進(jìn)了土豆泥,被開除了。
2
火車夢
To Dream of Trains
凱西·波特(Cathy Porter)
鐵軌把窮人
以至更窮的人
區(qū)分開了。
夜里,你會(huì)聽到
一陣孤獨(dú)的汽笛,夾雜著腳步聲。
有人走在鐵軌上
夢想著跳上一列火車
去到隨便哪座城鎮(zhèn);
還有的人坐著,祈求
撞上來吧。
3
城鎮(zhèn)發(fā)展
Town Progress
瑪麗亞·博雷利(Maria Borrelli)
又一輪房地產(chǎn)熱
清理土地,砍伐樹木,搬運(yùn)石頭——
鋪設(shè)新草坪,安裝更多郵箱,蓋好車道
通向后院
一群鵝,一只慌里慌張的鹿和一頭黑熊
繞著游泳池逛蕩
房產(chǎn)止贖的信息將在周六的分類版上公布
[1] 房產(chǎn)止贖(foreclosure):即喪失贖回抵押品(房產(chǎn))的權(quán)利,指原房主因過期無力還貸,房產(chǎn)無權(quán)贖回而被沒收和拍賣的信息。
4
房產(chǎn)止贖拍賣
Foreclosure
查爾斯·S·卡爾
(Charles S. Carr)
名詞,又現(xiàn)代,又經(jīng)典
帶著設(shè)計(jì)過的形容詞。
夸張的借來的夢
在頁邊空白處。
富裕的衍生品。
精心策劃的便利設(shè)施。
可敬,可觀,實(shí)實(shí)在在——
醉人古雅舒適,
三位數(shù)動(dòng)詞配上六位數(shù)副詞。
但鞋子掉在了
進(jìn)退兩難之地。
只能湊合著用舊貨店的詞匯表,
瞧我們?cè)趺磳懀?/p>
呆在家,
遛狗
割草,
修剪樹籬,
給窗子的邊飾噴漆,
把我們的寶貝謊言來一場大甩賣。
償還我們欠下的
但不再擁有的東西。
[1] 進(jìn)退兩難之地:原文between a rock and a hard place,表示進(jìn)退維谷的俗語。
[2] 大甩賣:原文yard sale(庭院拍賣會(huì))。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號(hào)
