原編者按
二十年代至三十年代中期以前,“對希克梅特和其他共產主義者來說,短期監(jiān)禁乃至遭受警察酷刑本來是家常便飯”。他自己就一再入獄,這是他許多詩作的背景。這首亦然。希臘和土耳其之間至今存在領土爭端,民族主義色彩的敵視很常見。希克梅特帶著強烈鮮明的國際主義色彩的詩篇,起到化解這一膿瘡的作用。著名詩人里索斯是他的詩作的重要譯者。他的詩因此而為希臘人民尤其是左翼所熟悉和喜愛。音樂家兼希共高層干部米基斯·提奧多拉基斯為這首詩譜了曲,可惜筆者暫時未能找到希臘語的歌曲。
◆ ◆ ◆ ◆
告別
◆ ◆ ◆ ◆
〔土耳其〕希克梅特(Nazim Hikmet)
譯者│吳季
再見了
朋友們,
再見了!
我把你們銘記在心中
深深地銘記著,
我的腦海里在斗爭。
再見了
朋友們,
再見了!
不必像畫片中的鳥兒那樣
在海灘上排成隊
揮舞著手帕。
不必這樣……
看到自己的身影映在
朋友們眼中,就足夠了……
朋友們,
戰(zhàn)友們,
工友們
同志們啊……!!
告別了,不必多說……
黑夜將逐一鎖上我身后的門,
年月將在我家窗子上織出蛛網,
我會像高唱戰(zhàn)歌那樣
把監(jiān)獄之歌高唱。
我們必將重逢,
朋友們,
我們必將重逢……
在陽光下一同歡笑,
一同戰(zhàn)斗……
朋友們,
戰(zhàn)友們,
工友們
同志們啊……!!
告別了……!!…………
標題:Veda(Farewell)(1931)
譯后記
原詩標題Veda,意為告別或再見。結尾用大寫的ELVEDA,意思一樣。第一、三行則用Ho?ça kal?n(再見)。英譯本全部譯為Farewell(再見)。筆者仍將標題譯為“告別”。
“不必像畫片中的鳥兒那樣∕在海灘上排著隊”,茲照原詩。英譯本僅為一行:“不必在碼頭上排著隊”。
點擊圖片可以聽歌
電影插曲版
◆
再見,朋友們
Ho?çakal?n Dostlar?m
◆
詞:改自希克梅特1930年詩作《N?KB?NL?K》
曲:〔希臘〕米基斯·提奧多拉基斯(Mikis Theodorakis)
再見,我的朋友們
再見,朋友們
我把你們銘記在心中
我的腦海里在斗爭
再見,朋友們
朋友們,戰(zhàn)友們
朋友們,戰(zhàn)友們
工友們
同志們啊,不必多說
告別了,不必多說
朋友們,戰(zhàn)友們
工友們
再見,同志們
我們必將重逢,朋友們
在陽光下一同歡笑,一同戰(zhàn)斗
再見,朋友們
再見,朋友們
朋友們,戰(zhàn)友們
工友們
同志們啊,不必多說
告別了,不必多說
朋友們,戰(zhàn)友們
工友們
同志們啊!告別了!
Ho?çakal?n Dostlar?m
Ho?çakal?n dostlar?m benim
Ho?çakal?n dostlar?m
Sizi can?mda can?m?n içinde
Kavgam? kafamda götürüyorum
Ho?çakal?n dostlar?m
A dostlara kavga dostu
A dostlara kavga dostu
?? karde?i
A yolda?lara tek hecesiyiz
Tek hecesiz elveda
A dostlara kavga dostu
?? karde?
Yolda?lara elveda
Görü?ürüz yine görü?ürüz dostlar?m
Beraber güne?le güler beraber dö?ü?ürüz
Ho?çakal?n dostlar?m
Ho?çakal?n dostlar?m
A dostlara kavga dostu
?? karde?i
A yolda?lara tek hecesiyiz
Tek hecesiz elveda
A dostlara kavga dostu
?? karde?i
A yolda?lara! ELVEDA!
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網刊微信公眾號
