編者按
2011年秋,正值占領華爾街運動發端之際,秋季號的出版則晚幾個月,所以刊載的一些詩正是運動之初所寫。本帖兩首詩的作者,都是“老朋友”了。瑪吉·皮爾西是著名女作家,也是《藍領評論》的老筆桿子,還在詩刊的“勞動人民詩歌競賽”中拿過獎。之前筆者譯過她的幾首詩。《階級戰爭》這首也寫得相當好,最大的缺憾是筆觸未及于工作場所之內。R.尤爾曼似乎是一位工廠工人,我們譯過他的《塑料廠》,是非常具體敏銳和冷靜的工廠生活經驗之詩,這次這首則是激動的呼號。
1
階級戰爭
Class Warfare
瑪吉·皮爾西(Marge Piercy)
階級戰爭啊,共和黨人咆哮道
在抗議和占領開始之際。
但你沒注意到嗎,這場戰爭
一直就在進行,遠在我們
從英國脫離以前。
削減那些最需要的人的
醫保。讓沒錢請不起醫生的
母親們的嬰兒死亡率
飆升。削減實際工資且提高
租金和汽油價格。
取消貸款抵押品贖回權,讓
整個社區陷入衰敗,于是那些
還有房子的人住在了冰毒
實驗室邊上,與此同時,被遺棄的
寵物在野生灌木叢中餓著肚皮。
把考上大學的人綁在大象似的
巨額債務上,拖著他們
步入中年。讓藥品昂貴到
大家活不起的地步。
階級戰爭?我們一直就生在
其中。我們早餐吃它,午餐
咂巴它,我們食在其中
睡在其中,并為它而喪命
比富人早死好幾年。
[1] 階級戰爭(Class Warfare):占領運動展開之后,共和黨政客多數持反對態度,有人把抗議者稱作“刁民”、“暴徒”,總統競選人之一羅姆尼表示“這是一場危險的階級戰爭”。
[2] 取消貸款抵押品贖回權(Foreclose on mortgages):mortgage即(主要指購房時的)抵押按揭貸款。foreclosure即喪失贖回抵押品的權利,簡稱“止贖”。按揭買房時,房產是被抵押給銀行的,假如過期無力還貸,房產就要失去,無權贖回而被銀行拍賣。這種情形在2008年金融危機后大量出現。
[3] 冰毒實驗室(meth lab):疑指周圍的人靠(制作)冰毒為生,而不是指正式的實驗室。
2
憤怒日
Days of Rage
R.尤爾曼(R. Yurman)
“他們是火,堅不可摧的歌”
——巴勃羅·聶魯達
滿街都是呼喊
反戰 反戰 反戰
“莫與玫瑰色兀鷹為友”
聶魯達警告道:“明天
將是腥風血雨”
雨開始落了
現在是停不下來的
鼓聲隆隆 喇叭尖叫
一切不再如常
警笛刺耳地響著
“誰的街道” 我們喊
“我們的街道 我們的街道”
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號
