編者按
筆者手頭按期數算的第二本《藍領評論》,從未譯過。暫先選譯兩首。《我看到紅》每節首句之末皆為一種顏色,在英語中自然銜接到下行,譯成中文時則做不到自如,只能譯成現在這樣略顯突兀的樣子。
來源│美國工人詩歌雜志《Blue Collar Review》2008年春季號
譯者│吳季
1
真正的休息日
Real Days Off
比爾·莫爾(Bill Mohr)
啥時候起每天
都不算休息日了?
假設你夠
幸運能挑選
一個休息日的話
你可以要求
獨立日之前的
周四和周五,
因為能延續到
周一,而
這份工作是有
周末的,你用上
兩天假期
就有五天可以
休息。周四
洗衣服
預約檢查
眼睛
周五
檢查你用了
15年的舊車的
剎車。離
地獄的
召喚
還差三天。
周日撐上
幾個鐘頭的
沙灘傘
就夠留下
活著的回憶了。
[1] 獨立日:即美國的國慶日,每年的七月四日。
2
我看到紅
I See Red
朱迪思·L.倫丁(Judith L. Lundin)
我看到紅
通通氣咻咻的臉,充血的眼睛——
資方造謠撒謊的嘴。
我看到藍
領同事們到處被解雇——
流離失所,天作被,地當床。
我看到黃
顏色醒目的“削減醫保”的通告
在員工手上,他們察看
那授獎似地分發
給他們的解雇通知書
就好像解雇通知書是糖果
就好像生活甜甜蜜蜜。
我看到綠
綠的美鈔,在資方眼里
當他們招進更廉價的勞動力——
黑人,把忠實的正式工
嚇得心神不寧,這些人明白
丟掉工作只是早晚的事。
我看到白
頁和黃頁電話簿,揉成一團
小心翼翼傳遞
在員工之間……
關于“再見了!”和求職指南的
姓名和電話號碼。
我看到紫
色的撅起的咬牙切齒的
資方的嘴,每次員工辭職
資方就大為惱火
他們失去了喝斥這個員工
“你這該死的!“的機會。
我看到橙黃
綻放在最后一次走出大門的
員工們陽光燦爛的笑容里:
“哦,我們不再在那兒上班了,你不開心嗎?”
[1] 資方(Management):也可譯為管理層。
[2] 流離失所,天作被,地當床:直譯“天空(成了)他們的天花板,沒有了床”。
[3] 丟掉工作只是早晚的事:直譯“他們沒有工作可匯報,只是個時間問題”。
[4] 傳遞在員工之間:直譯“傳遞在手與手之間,在員工與員工之間”。譯者作了刪減。
[5] 橙黃綻放在……陽光燦爛的笑容里:原詩Orange happening in the smiles of。Orange smiles意為“陽光燦爛的笑容”。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號
