編者按
歌詞原系拉薩爾邀請詩人喬治·赫爾威克于1963年為全德工人聯合會同盟(社會民主黨的前身)寫下的,很受工人歡迎,當局迅速將之查禁。拉薩爾還邀指揮家兼作曲家漢斯·馮·比洛(Hans von Bülow,化名威廉·索林格“Wilhelm Solinger”)作曲。到了1900年左右,彼得·海因茨(Peter Heinz)創作了更簡單的旋律。此外,據稱漢斯·埃斯勒(Hanns Eisler)在1920年代也有重新譜曲。待考。當前它仍是德國總工會的會歌,也廣受喜愛。我們發布的第二個視頻即官方正式版,有幾節歌詞未唱。威爾弗里德·霍夫曼(Wilfried Hofmann)的民歌手式的版本亦然(第三個視頻)。
克里斯托夫·霍爾什費爾(Christoph Holzhöfer)演唱了很多德國早期工人歌謠。他的版本(第一個視頻)歌詞是完全的,曲調與另兩個版本不同,據稱是漢斯·馮·比洛的版本,也存疑待考。唱法則相當地現代化了,沉郁,有強烈的緊張感,但也同樣地激憤有力。這幾個版本都值得欣賞。
演唱:克里斯托夫·霍爾什費爾(Christoph Holzhöfer)
◆
Bet und arbeit!
祈禱和干活
Bundeslied für den Allgemeinen Deutschen Arbeiterverein
全德工人聯合會同盟之歌
◆
歌詞翻譯│錢春綺《德國詩選》,1982
祈禱!干活!把人們喚醒。
祈禱得快點!時間就是金錢。
貧困敲著你的門喊道——
祈禱得快點!時間就是食物。
耕種的人,澆水的人,
敲釘的人,縫衣的人,
揮錘的和紡線的朋友,
請問你賺了什么到手?
你日夜坐在織機旁邊,
你在巷道和煤坑里奔忙,
你把美酒和糧食
堆進了富饒的寶庫。
可是你的飯食在哪兒?
可是你的新衣在哪兒?
你的暖和的火爐在哪兒?
你的鋒利的刀劍在哪兒?
一切工作都是你做的!
可是一切收獲都沒有你的份!
難道在這一切當中
只有你做的鐐銬為你使用?
鎖住你身體的鐐銬,
使精神的翅膀折斷的鐐銬,
在孩子的腳上叮哨的鐐銬。
呵,人民,這就是你的酬勞!
你們挖出來的東西,
是給壞蛋們的寶貝;
你們織出的花布,
是為你們自己的詛咒。
你們建筑的房屋,
并不是給你們自己居住,
你們做的衣服和帽子,
穿戴的人卻給你們氣受。
你們這些蜜蜂一樣的人,
大自然把蜜賞賜給了你們?
瞧那些寄生的壞蛋!
你們沒有怕人的尖刺?
勞動的人民,覺醒起來!
認識你們的力量!
只消你們的手一停,
所有的車輛就會無絲毫動靜。
只要你感到吃力疲勞,
把你的耕犁扔在一邊,
只要你叫道:已經足夠!
壓迫你的人就會面色發青。
打破沉重的枷鎖!
打破奴役的煩惱!
打破煩惱的奴役!
食物就是自由,自由就是食物
打破沉重的枷鎖!
打破奴役的煩惱!
打破煩惱的奴役!
食物就是自由,自由就是食物
官方版本
Bet und arbeit!
Bundeslied für den Allgemeinen Deutschen Arbeiterverein
Bet und arbeit! ruft die Welt,
Bete kurz! denn Zeit ist Geld.
An die Türe pocht die Not --
Bete kurz! denn Zeit ist Brot.
Und du ackerst, und du säst,
Und du nietest, und du nähst,
Und du, hämmerst, und du spinnst -
Sag, o Volk, was du gewinnst!
Wirkst am Webstuhl Tag und Nacht,
Schürfst im Erz- und Kohlenschacht,
Füllst des Überflusses Horn,
Füllst es hoch mit Wein und Korn -
Doch wo ist dein Mahl bereit?
Doch wo ist dein Feierkleid?
Doch wo ist dein warmer Herd?
Doch wo ist dein scharfes Schwert?
Alles ist dein Werk! o sprich,
Alles, aber nichts für dich!
Und von allem nur allein,
Die du schmiedst, die Kette, dein?
Kette, die den Leib umstrickt,
Die dem Geist die Flügel knickt,
Die am Fuß des Kindes schon
Klirrt - o Volk. das ist dein Lohn.
Was ihr hebt ans Sonnenlicht,
Schätze sind es für den Wicht,
Was ihr webt, es ist der Fluch
Für euch selbst - ins bunte Tuch.
Was ihr baut, kein schützend Dach
Hat's für euch und kein Gemach;
Was ihr kleidet und beschuht,
Tritt auf euch voll Übermut.
Menschenbienen, die Natur,
Gab sie euch den Honig nur?
Seht die Drohnen um euch her!
Habt ihr keinen Stachel mehr?
Mann der Arbeit, aufgewacht!
Und erkenne deine Macht!
Alle Räder stehen still,
Wenn dein starker Arm es will.
Deiner Dränger Schar erblaßt,
Wenn du, müde deiner Last,
In die Ecke lehnst den Pflug,
Wenn du rufst: Es ist genug!
Brecht das Doppelloch entzwei!
Brecht die Not der Sklaverei!
Brecht die Sklaverei der Not!
Brot ist Freiheit, Freiheit Brot!
威爾弗里德·霍夫曼(Wilfried Hofmann)版
我們的根據地在車間,在工地,在一切需要勞動者的地方……
公眾號發布的作品,已通過菜單進行了分類匯總。對工人詩歌感興趣的讀者,可以借助公眾號的菜單作系統的閱讀。
《工人詩歌》分別于2007、2009和2018年出過三期,共約700頁,帶有匯編性質,也就是匯集當代工人的以及與此相關的佳作。讀者如有需要,可在微信公眾號下直接留言,聯系編者(第1期已無存貨)。如有合適的稿件,或是推薦他人作品,又或愿意譯介外國的工人文藝、革命文藝,也請直接聯系編者。深表感謝!
《工人詩歌》1號與2號中的作品,現已在公眾號上陸續發布完畢,讀者可通過下面的“帖文匯總”查閱,也可在公眾號下的菜單中查閱。
百度網盤鏈接:https://pan.baidu.com/s/1aQ6KtfRK7Mr0gvdiR6FqzQ
提取碼: cd2y
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號
