編者按
朱塞佩·皮內利(Giuseppe Pinelli,1928-1969),綽號“皮諾”(Pino),是一名意大利鐵路工人,積極參與斗爭的知名無政府主義者,在1969年興起的工人斗爭浪潮中,被當局陷害而死。先前我們發布相關歌曲《豐塔納廣場(血月)》時,作了簡單的背景介紹,附后。另外,“圣彼得堡來信”公眾號(即原“彼得格勒來信”公眾號被銷后的新號)正發布朋友翻譯的一本小冊子《黃金暴徒:意大利戰后革命浪潮1968—1977》,對這段歷史及相關重要事件也有詳細介紹,歡迎關注。
這首歌或名皮內利之歌(La ballata del Pinelli),或名無政府主義者皮內利謠(Ballata del Anarchico Pinelli)。歌詞版本也有多個,并且被譯為多國語言。我們選擇了一長一短兩個版本。按照《黃金暴徒》所述,當年就已有不同版本:
“不斷斗爭”的版本雖然是戰斗性的,但更加溫和。而無政府—情境主義者的版本明顯更為激進,甚至一些歌詞還帶有“預言性”。后者由朱塞佩·皮內利俱樂部(Circolo Giuseppe Pinelli)發行,在它的黑膠唱片上寫道:“只要不是想搞恢復民主的進步主義者或者制度的假敵人,都可以自由演繹、復制或改編此曲。”
短版本ballata per l'anarchico pinelli
Canzoniere Internazionale唱會版
◆
La ballata del Pinelli
皮內利之歌
◆
〔意大利〕無產者
歌詞翻譯│圣彼得堡來信公眾號提供
版本一
演唱:Canzoniere Internazionale
專輯:大棒和胡蘿卜,我們時代的叛逆之歌(Il bastone e la carota, canti di ribellione dei giorni nostri)
米蘭的那個冬夜真熱啊
好熱,天氣多么地熱
“憲兵中尉,去打開窗戶”
工人皮內利突然墜樓
“警長先生,我全都說過了
再重復一遍,我是無辜的
安納其并不意味著炸彈
而是正義,愛和自由”
“別狡辯了,嫌犯皮內利
你的哥們瓦爾全招了
他就是那場爆炸的兇手
你一定就是他的同伙”
工人皮內利喊叫:“不可能!
安那其同志不干這種事
是誰犯下這個罪行
想找你就得去老板堆里。”
“夠了!嫌犯皮內利,
這個房間里煙霧籠罩,
“再嘴硬我們就要開窗了
四層樓下去,有你好受。”
三千人集結,護送一副靈柩
三千同志舉著黑旗
那一天,我們一同發誓
事情絕不會這樣過去。
你們這幫殺人犯
殺害了我們一個同志,
安那其不會止步
人民終將贏得勝利。
米蘭的那個冬夜真熱啊
好熱,天氣多么地熱
“憲兵中尉,去打開窗戶”
工人皮內利突然墜樓
Ballata per l'anarchico Pinelli
Quella sera a Milano era caldo,
Ma che caldo che caldo faceva,
"Brigadiere, apra un po' la finestra",
Ad un tratto Pinelli cascò.
"Signor questore, io gliel'ho già detto,
Lo ripeto che sono innocente,
Anarchia non vuol dire bombe
Ma giustizia, amor, libertà."
"Poche storie, confessa Pinelli,
Il tuo amico Valpreda ha parlato,
È l'autore del vile attentato,
E il suo socio, sappiamo, sei tu."
"Impossibile!", grida Pinelli,
"Un compagno non può averlo fatto,
E l'autore di questo misfatto
tra i padroni bisogna cercar".
"Stiamo attenti, indiziato Pinelli,
Questa stanza è già piena di fumo,
Se tu insisti apriam la finestra,
Quattro piani son duri da far."
C'è un bara e tremila compagni,
Stringevamo le nere bandiere,
In quel giorno l'abbiamo giurato,
Non finisce di certo così.
Calabresi e tu Guida assassini [1]
Che un compagno ci avete ammazzato,
L'Anarchia non avete fermato
Ed il popolo alfin vincerà. [2]
Quella sera a Milano era caldo,
Ma che caldo, che caldo faceva
"Brigadiere, apra un po' la finestra",
Ad un tratto Pinelli cascò.
[1] Var. Guida, Allegra, Pagnozzi, assassini
[2] Var. intera strofa:
長版本Ballata dell'anarchico Pinelli
喬·法利西(Joe Fallisi)演唱版
版本二
無政府主義者皮內利謠
演唱:喬·法利西(Joe Fallisi)
米蘭的那個冬夜真熱啊
好熱,天氣多么地熱
“憲兵中尉,去打開窗戶”
工人皮內利突然墜樓
“警長先生,我全都說過了
再重復一遍,我是無辜的
安納其并不意味著炸彈
而是正義,愛和自由”
“別狡辯了,嫌犯皮內利
你的哥們瓦爾全招了
他就是那場爆炸的兇手
你一定就是他的同伙”
工人皮內利喊叫:“不可能!
安那其同志不干這種事
要找你得到老板堆里去找
引爆炸彈的究竟是誰
也許還會再來一顆炸彈
好阻止階級斗爭蔓延
老板和國家官僚都知道
工人已不想再談判”
“夠了!嫌犯皮內利”
卡拉布雷西蹦起來大吼
“洛格拉諾,去打開窗戶
四層樓下去,有你好受”
十二月的夜里,米蘭真熱啊
好熱,天氣多么地熱
熱到警察要把窗戶打開
再一推,皮內利就會不慎墜樓
幾天后,我們三千人匯集
三千同志參加了你的葬禮
沒有誰會忘記自己
在靈柩邊上發的誓
他們殺了你,扭斷你的脖子
把你推下去,這就算完事
警長大人照舊官復原職
但他再不能平安過日子
他們殺了你,想讓你閉嘴
因為你明白老板的騙局
你已沉睡,再也不能開口
但是同志會為你復仇
“進步人士”和轉向的叛徒
我們唾棄你們放的狗屁
為了皮內利,和我們全體
現在要做的只有一件事
工廠內外的工人啊
就要宣判你們統統死刑
老板政權開始震顫不停
我們就要把正義執行
你們這一幫法西斯兇手
記住:來日方長,十年不晚
這里遲早要發生些什么
讓皮內利被永遠銘記
米蘭的那個冬夜真熱啊
好熱,天氣多么地熱
“憲兵中尉,去打開窗戶”
工人皮內利突然墜樓
Ballata dell'anarchico Pinelli
Quella sera a Milano era caldo
Ma che caldo che caldo faceva
Brigadiere apra un po' la finestra
E ad un tratto Pinelli cascò.
"Commissario io gliel'ho già detto
Le ripeto che sono innocente
Anarchia non vuol dire bombe
Ma eguaglianza nella libertà."
"Poche storie, indiziato Pinelli
Il tuo amico Valpreda ha parlato
Lui è l'autore di questo attentato
E il suo socio sappiamo sei tu"
"Impossibile" - grida Pinelli -
"Un compagno non può averlo fatto
Tra i padroni bisogna cercare
Chi le bombe ha fatto scoppiar.
Altre bombe verranno gettate
Per fermare la lotta di classe
I padroni e i burocrati sanno
Che non siam più disposti a trattar"
"Ora basta indiziato Pinelli"
- Calabresi nervoso gridava -
"Tu Lo Grano apri un po' la finestra
Quattro piani son duri da far."
In dicembre a Milano era caldo
Ma che caldo che caldo faceva
È bastato aprir la finestra
Una spinta e Pinelli cascò.
Dopo giorni eravamo in tremila
In tremila al tuo funerale
E nessuno può dimenticare
Quel che accanto alla bara giurò.
Ti hanno ucciso spezzandoti il collo
Sei caduto ed eri già morto
Calabresi ritorna in ufficio
Però adesso non è più tranquillo.
Ti hanno ucciso per farti tacere
Perché avevi capito l'inganno
Ora dormi, non puoi più parlare,
Ma i compagni ti vendicheranno.
"Progressisti" e recuperatori
Noi sputiamo sui vostri discorsi
Per Valpreda Pinelli e noi tutti
C'è soltanto una cosa da far.
Gli operai nelle fabbriche e fuori
Stan firmando la vostra condanna
Il potere comincia a tremare
La giustizia sarà giudicata.
Calabresi con Guida il fascista
Si ricordi che gli anni son lunghi
Prima o poi qualche cosa succede
Che il Pinelli farà ricordar.
Quella sera a Milano era caldo
Ma che caldo che caldo faceva
Brigadiere apra un po' la finestra
E ad un tratto Pinelli cascò.
背景:
1969年12月12日下午16時37分,米蘭市國家農民銀行(Banca Nazionale dell'Agricoltura)門前的豐塔納廣場(Piazza Fontana)突然發生爆炸,導致17人死亡,88人受傷。
警方立即把無政府主義者列為主要嫌疑犯,趁機大肆搜捕了大量無政府主義者,其中包括無政府主義黑十字會意大利支部書記朱塞佩·皮內利(Giuseppe Pinelli)。12月15日,皮內利從警察局四樓窗口墜亡。法院在1975年裁定警方在處理此事時沒有錯誤。
直到2004年,法院才裁定這次爆炸是極右組織“新秩序”(Ordine Nuovo)所為,但是,沒有一個人因此被定罪。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號
