原編按
《藍(lán)領(lǐng)評(píng)論》詩(shī)刊2013年的“勞動(dòng)人民詩(shī)賽”冠軍作品是喬·威爾《我頭一回起大早》,亞軍作品有兩篇,即戴夫·亞塞沃利的《康尼島之辯》與本篇。
Burn Bright -- after Elena Bell
燃燒光明
仿埃琳娜·貝爾
當(dāng)期勞動(dòng)人民詩(shī)賽亞軍作品
作者 | 〔美〕威利·威爾遜(Willie Wilson)
譯者 | 吳季
這首詩(shī)為辛巴而寫(xiě),她永不放棄希望,
她的意志和決心流淌
過(guò)血脈——開(kāi)始燃燒
在她的頭腦中,心臟里——注入
她的身體。當(dāng)我說(shuō)
身體,我是說(shuō)人的身體——
腿在混凝土上歌唱——
把一切奉獻(xiàn)給自己國(guó)家的奴隸。
從子宮墜地
不管是星期幾,生來(lái)
為了更大的目標(biāo)而奮力——與
更大的身體合一。當(dāng)我說(shuō)
身體,我是說(shuō)學(xué)生的身體——
為好斗勁兒所驅(qū)使——
翻書(shū)翻到手痛
寫(xiě)畢業(yè)論文寫(xiě)到手痛。
而辛巴呀。受困在身體之間——
在兩個(gè)世界里掙扎求存
被撕裂成兩半。
我寫(xiě)這首詩(shī)是因?yàn)槲颐靼?/p>
降在你肩上的大任,
一個(gè)力圖找到自己道路的年輕人
在沉湎于物質(zhì)享樂(lè)的社會(huì)——你的價(jià)值
取決于你多有錢(qián)。我懂得你
就像我懂得太陽(yáng)——
亟欲流血的光,
準(zhǔn)備好了宣告你做得到。
我確信這個(gè),就像確信
明天,太陽(yáng)將會(huì)
照在這塊石頭上。
我說(shuō),這塊石頭,
我說(shuō)的是你的家。
我說(shuō),家,
我說(shuō)的是你的心。
[1] 沉湎于物質(zhì)享樂(lè)(shrouded in materialism):直譯“彌漫著物質(zhì)主義”。
地址:弗吉尼亞州樸茨茅斯(Portsmouth, VA)
來(lái)源:美國(guó)工人詩(shī)歌雜志《Blue Collar Review》2021年春季號(hào)
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號(hào)
