豪薩(Hausa)是尼日利亞三大主體民族之一,另外兩個分別是約魯巴(Yoruba)和伊博(Igbo)。后兩個民族更為中國讀者熟知,因其產(chǎn)生了非洲現(xiàn)代文學(xué)史上的兩位杰出人物:非洲首位諾貝爾文學(xué)獎得主索因卡和被譽為非洲文學(xué)之父的阿契貝。相比而言,豪薩民族及其文學(xué)則不為我們所知,它所特有的文學(xué)現(xiàn)代化道路也從未納入我們的研究視野。但了解現(xiàn)代豪薩語文學(xué)的生成很有必要,因為它代表了殖民地現(xiàn)代文學(xué)形成過程中的一個獨特現(xiàn)象,這個現(xiàn)象與東部非洲的斯瓦希里語文學(xué)相似,其特點是:豪薩語和斯瓦希里語的使用地區(qū)此前沒有書面語言,是在伊斯蘭文化和英國殖民文化影響下形成的。14 世紀,伊斯蘭教由萬加臘人(Wangara) 傳入豪薩地區(qū),受伊斯蘭教影響,出現(xiàn)了使用阿拉伯語字母記錄豪薩語的書寫方式阿賈米。19 世紀初期,伊斯蘭宗教改革領(lǐng)袖及其追隨者在豪薩傳統(tǒng)口頭詩歌的基礎(chǔ)之上,借用阿拉伯語宗教詩歌的形式,用阿賈米撰寫了大量宗教題材詩歌;受英國殖民之后,阿賈米書寫方式及用其創(chuàng)作的豪薩語宗教詩歌及書面文學(xué)傳統(tǒng)對殖民政權(quán)造成了威脅,因此英國殖民者將豪薩語原有的阿拉伯文拼寫方式轉(zhuǎn)化成拉丁拼寫方式,以動搖豪薩的伊斯蘭文化根基,并通過創(chuàng)立一系列文化機制促進拉丁化的豪薩語書面文學(xué)的形成,這便構(gòu)成了豪薩語現(xiàn)代文學(xué)的開端。
本文將探討豪薩語小說起源時期產(chǎn)生的作品與豪薩傳統(tǒng)口頭文學(xué)、用阿賈米書寫的文學(xué)之間的承繼關(guān)系,以審視豪薩語文學(xué)在殖民統(tǒng)治時期的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。
1 模仿的書寫與豪薩語小說的發(fā)生
20 世紀初,英國在北尼日利亞確立殖民政權(quán),殖民當局為了降低伊斯蘭文化對豪薩人民的影響,推行阿賈米書寫方式向拉丁化的轉(zhuǎn)變,隨后,以新的書寫方式創(chuàng)作文學(xué)便成為殖民文化政策的重點。
1933 年,北尼日利亞殖民地教育局局長漢斯·費舍爾(Hans Vischer)提議舉辦一場本土文學(xué)創(chuàng)作比賽。參賽作者被告知用兩萬字篇幅創(chuàng)作中篇小說,小說可以具有教誨性質(zhì),但不能簡單拷貝神話故事。翻譯局局長伊斯特(Rupert Moultrie East)收到來自北方各地伊斯蘭學(xué)者毛拉(Mallam)的參賽作品,這些作品大多沒有脫離口語文學(xué)的基本特點,人物出場頗為隨意,性格平面化。這種“將故事置于預(yù)設(shè)的已知結(jié)論之中的做法伊斯特認為十分失敗”1。出現(xiàn)這種結(jié)果并不奇怪,在北尼日利亞,盡管“講故事”(Story Telling)的傳統(tǒng)由來已久, 但虛構(gòu)創(chuàng)作僅限于神話傳說等口頭文學(xué)形式,因此可供參賽的豪薩作家借鑒模仿的文本寥寥無幾,唯一一部將豪薩口頭文學(xué)書面化并使用拉丁化豪薩語創(chuàng)作的文學(xué)作品是 19 世紀末由歐洲人使用豪薩文學(xué)題材撰寫的旅行敘事《豪薩文學(xué)》(Magana Hausa ),這部作品的體例對豪薩作家具有一定的示范作用。
比賽最終獲獎的五部作品是阿布巴卡爾·伊芒(Abubakar Imam)的《治愈之水》(RuwanBagaja )、貝洛·卡加拉(Malam Bello Kagara)的《歷險記》(Gandoki )、阿布巴卡爾·塔法瓦·巴勒瓦(AbubakarTafawaBalewa)的《烏馬爾教長》(Shaihu Umar )、穆罕默德·瓜爾左(Malam Muhammadu Gwarzo)的《提問者的眼睛》(Idon Matambayi )、約翰·塔菲達(Malam John Tafida)與伊斯特聯(lián)合創(chuàng)作的《身體如是說》(JikiMagayi ),出版后的作品以每部6 便士的價格在殖民地市場中銷售。2 本土文學(xué)創(chuàng)作比賽后,北尼日利亞拉丁化豪薩語文學(xué)從單純的翻譯外國文學(xué)作品進入了本土文學(xué)創(chuàng)作的新階段,殖民地翻譯局自此也更名為文學(xué)局(Literature Bureau)。
具有諷刺意味的是,作為文學(xué)創(chuàng)作比賽的“幕后策劃者”,英國殖民者伊斯特被西方推舉為“豪薩現(xiàn)代書面文學(xué)之父”,也成為非洲文學(xué)的第一位現(xiàn)代評論家,他創(chuàng)建了口頭傳統(tǒng)文學(xué)和書面文學(xué)間的比較實踐與量化標準,并成為詮釋非洲文學(xué)傳統(tǒng)“馬賽克”現(xiàn)象 3的方法論。伊斯特親自在卡奇納師范培訓(xùn)學(xué)院講授英國文學(xué),灌輸英國價值觀。第一屆文學(xué)創(chuàng)作比賽的獲獎作家無不出自這個學(xué)院。他們熟練掌握英語和豪薩語,屬于最早西化的一批豪薩知識分子。文學(xué)創(chuàng)作比賽使豪薩傳統(tǒng)知識精英與接受過西式教育的知識精英之間的分化凸顯出來,傳統(tǒng)精英繼續(xù)使用豪薩阿賈米或阿拉伯語進行“非虛構(gòu)”的散文創(chuàng)作,受西方教育的作家則使用拉丁化的豪薩語進行虛構(gòu)性創(chuàng)作。
殖民地本土文學(xué)創(chuàng)作比賽中獲獎的五部作品標志著豪薩語小說的起源,同時也標志著豪薩書面文學(xué)由“神圣化”轉(zhuǎn)向“世俗化”的開端。然而,早期豪薩語小說顯然與西方殖民者樹立的文學(xué)標準也存在較大差距。文學(xué)批評家們認為,作品盡管在長度上勝過民間故事,也更具備書面化文學(xué)的特點,但多數(shù)作家仍然使用神話中的人物,形式和人物塑造過于依賴神話傳說,小說的片段式形式限制了作品意義的表現(xiàn),扁平的神話傳說式人物未達到西方文學(xué)中人物的自省深度,是對神話故事失敗的模仿。4 更有評論家甚至絕望地認為“豪薩語小說永遠無法脫離神話傳說的影響”5。在這些小說中,《烏馬爾教長》因最大程度脫離了口頭文學(xué)傳統(tǒng)而受到個別西方文學(xué)評論家的認可和稱贊6,其中部分原因是伊斯特在小說出版前曾與伊芒多次書信往來,并親自指導(dǎo)其修改作品。
可以肯定的是,針對早期豪薩語小說作品的評論完全基于西方殖民統(tǒng)治者的視角,批評家以西方文學(xué)審美標準來審視豪薩語文學(xué),豪薩語文學(xué)自身的傳統(tǒng)及其蘊藏的文化內(nèi)涵被貶低甚至全盤否定。其中部分原因是伊斯特及其所代表的殖民當局認為,豪薩地區(qū)的豐富口頭文學(xué)傳統(tǒng),如口頭傳說(tatsuniya)、贊歌(kirari)、歷史故事(labari),并不符合西方的文學(xué)規(guī)范,缺乏相應(yīng)的文學(xué)價值,需要為殖民地創(chuàng)制一種有別于教誨和口頭敘事形式的文學(xué)類型。更為重要的是,豪薩地區(qū)的伊斯蘭化產(chǎn)生了使用阿拉伯語創(chuàng)作的宗教詩歌,以及使用豪薩阿賈米書寫具有鮮明的宗教色彩的方言詩歌,對英國的殖民統(tǒng)治構(gòu)成了威脅。因此,殖民當局在廢止豪薩阿賈米書寫方式后,同樣需要將其所書寫的文學(xué)作品邊緣化,使被殖民者喪失文化身份認同。然而,殖民者人為創(chuàng)制的文學(xué)形式不可能擺脫豪薩傳統(tǒng)文學(xué)母體而存在,盡管豪薩作家模仿和借用了西方小說形式,然而在敘事方面則與西方范式大相徑庭。
殖民統(tǒng)治者從外部引入小說這種文學(xué)創(chuàng)作形式,試圖在殖民地民眾中實施閱讀規(guī)訓(xùn),在殖民當局的支持和協(xié)助下,短時間內(nèi)的確產(chǎn)生了一定影響,然而,文學(xué)創(chuàng)作比賽后,豪薩語小說在殖民地的接受、傳播與發(fā)展并非一帆風(fēng)順,而是遭受重重阻礙。事實上,無論口頭文學(xué)或是書面文學(xué),在豪薩地區(qū)業(yè)已存在著一套完整的文學(xué)敘事方式,例如在豪薩社會中“故事敘事”具有明確的性別分工,一般由女性面對未成年人講述,具有娛樂和教誨的功能。口頭文學(xué)中的傳說故事的發(fā)展與變化通常由某些重要的社會和歷史事件推動,而拉丁化的豪薩語小說的虛構(gòu)性創(chuàng)作與歷史事件并無關(guān)聯(lián),也不具有任何宗教訓(xùn)導(dǎo)功能,并未在傳統(tǒng)豪薩知識階層中獲得認可與接納。7 參與本土文學(xué)創(chuàng)作比賽的作家皆接受過殖民地西式教育,他們作為殖民文學(xué)實驗的參與者,并不具有廣泛代表性。
殖民時代的文學(xué)“建制”是受帝國統(tǒng)治階級直接掌控的,殖民者力圖通過創(chuàng)造新的文學(xué)形式,并使其在殖民地教育體系和精英階層中發(fā)揮作用,影響知識的再生產(chǎn),鞏固其在北尼日利亞的殖民政權(quán)。本土文學(xué)創(chuàng)作比賽中獲獎的五部小說顯然是西方文化殖民的產(chǎn)物,但是,如果細加分析,在被迫采納的現(xiàn)代西方敘事形式背后,依然保留了本民族文學(xué)的核心要素?! ?/p>
2 傳統(tǒng)文學(xué)對豪薩語小說敘事模式的滲透
文學(xué)創(chuàng)作比賽獲獎的小說,形式上以散文敘事書寫,同時混合了豪薩語文學(xué)傳統(tǒng)中的諺語、詩歌、贊歌、神話、傳說等多種文學(xué)形式,并與豪薩伊斯蘭身份的道德教誨之間聯(lián)系緊密,其中以豪薩口頭文學(xué)中的民間傳說、豪薩書面語詩歌對小說敘事模式對其的影響最為顯著。
(一)民間傳說敘事模式對豪薩語小說的影響
豪薩口頭文學(xué)被統(tǒng)稱為“聊天”(hira),意為想象的散文敘事,具體包括基于事實的故事(labari)、英雄人物的史詩敘事的歷史(tarihi)及有關(guān)惡魔、動物或者超自然生物“精靈”虛構(gòu)的傳說(tatsuniya)。口頭文學(xué)的主要功能有保存部落的宗教神話、延續(xù)歷史記憶、增強集體身份認同與榮譽感、記錄祖先世代相傳的智慧結(jié)晶等。8 在豪薩口頭文學(xué)敘事傳統(tǒng)中,“歷史”的正統(tǒng)敘事由男性負責,神話等娛樂性敘事則由“祖母” 為代表的女性負責——其年齡代表了對生命的深刻理解與完整詮釋,同時也被認為是知識生產(chǎn)、保存和傳播的載體,向年輕人灌輸傳統(tǒng)文化、世界觀、行為準則和道德規(guī)范,甚至還通過神話進行禁忌主題教育,如性、羞恥和榮耀。教誨通常出現(xiàn)在神話的結(jié)尾部分,悲劇性結(jié)局標志著對邪惡行為的懲罰與訓(xùn)誡,理想的結(jié)局暗示著服從與回報。通過這種方式從文化上規(guī)避了父母同子女間的禁忌類話題對話,祖母實際上扮演了導(dǎo)師角色:向年輕人傳授生存技巧和認知能力,同時建構(gòu)其身份認同與文化自覺。9
豪薩口頭文學(xué)傳統(tǒng)中的對立沖突與秩序重建主題在小說中體現(xiàn)得淋漓盡致。文學(xué)創(chuàng)作比賽中獲獎的五部作品均涉及罪惡與懲戒、愛情與憎恨、忠誠與背叛、伊斯蘭教與異教徒等傳統(tǒng)文學(xué)中的主題,但出現(xiàn)了明顯的世俗化取向,包括犯罪、嗜酒、淫穢等社會議題也有所涉及。阿布巴卡爾·伊芒的《治愈之水》的對立沖突表現(xiàn)在主人公伊芒(Imam)與反面人物祖爾基(Zurke)的頻繁相遇和分離,人物間的對立關(guān)系構(gòu)成了整部作品的框架, 涉及表象與現(xiàn)實、人與物質(zhì)世界、伊斯蘭教與其他信仰等問題。約翰·塔菲達的《身體如是說》中充斥著偉大和悲傷的愛情、仇恨與復(fù)仇。貝洛·卡加拉的《歷險記》中存在三個對立的場景,構(gòu)建了多層次的敘事,第一場是主人公甘多基(Gandoki)英勇對抗英國殖民者;第二場是主人公朝圣的虛幻場面,其故事情節(jié)被認為借鑒了《一千零一夜》等其他同類作品 10;第三場是甘多基凱旋,而豪薩蘭(Hausaland)已轉(zhuǎn)變?yōu)橹趁竦匦率澜纭?/p>
豪薩語小說大量運用非洲神話敘事結(jié)構(gòu)中現(xiàn)實與虛構(gòu)相結(jié)合的技巧。在故事情節(jié)方面,主人公在已知和未知空間之間移動,這種移動通常具有重要的主題意義?!吨斡分腥诤狭爽F(xiàn)實與虛構(gòu)場景,故事一方面起源于距離作者伊芒出生地卡加(Kagara)不遠處的匡塔戈臘(Kwantagora),小說中的人物在豪薩社會中皆具備典型性,如伊瑪目(Imam)、酋長(Sarki)、毛拉等,但是男主人公在故事結(jié)尾遭遇惡魔,在精靈的幫助下升入天空,為小說增添了虛幻離奇的色彩。精靈與人之間的互動是豪薩神話的典型特征,伊芒的旅行在卡諾終結(jié),象征著離別虛幻世界重回現(xiàn)實。11 在《身體如是說》中,男主人公對圣水的追求引領(lǐng)他進入神奇的探險之旅,并在精神世界中實現(xiàn)了“空間穿越”,阿布巴卡爾在接近象征著精神領(lǐng)域的神秘樹林時精神得以升華, 從樹林中返回意味著從虛幻世界重回現(xiàn)實生活?!渡眢w如是說》被認為是現(xiàn)實與虛幻場景結(jié)合的巔峰之作,具有較高的藝術(shù)價值,其中的敘事技巧嫻熟,作品中幾乎沒有使用重復(fù)性的口頭敘事。盡管在文學(xué)創(chuàng)作比賽過程中,伊斯特反對豪薩口頭文學(xué)元素的運用,但除了《烏馬爾教長》,其余四部作品的口頭文學(xué)元素隨處可見。
(二)豪薩詩歌敘事模式在小說中的反映
豪薩詩歌包括口頭詩歌和書面詩歌,口頭詩歌具有娛樂性,主要作為傳播信息,維持并塑造政治、道德和傳統(tǒng)價值觀的手段。口頭詩人通常在身份上具有獨立性,也有些隸屬于宮廷,通過贊頌或嘲諷行使其形塑社會、宮廷和政治秩序的功能,詩歌在語言方面具有直接、尖銳等特點。19世紀以前的敘事性作品或采用詩歌形式敘述故事,或采用散文體敘述,但其體裁和結(jié)構(gòu)更趨向編年史。19世紀早期的伊斯蘭宗教改革運動將豪薩社會真正帶入書寫時代,宗教改革領(lǐng)袖意識到原有豪薩口頭詩歌具有較大影響力,故將其書面化用于傳播宗教思想,使用豪薩阿賈米書寫的方言詩歌成為宗教改革運動的重要遺產(chǎn),豪薩語文學(xué)自此也實現(xiàn)了“教誨性”轉(zhuǎn)向, 大量與圣戰(zhàn)和伊斯蘭統(tǒng)治合法性及權(quán)威性相關(guān)的豪薩阿賈米詩歌相繼面世,部分涉及對先知的贊美、道德告誡、蘇菲神秘主義(Sufism)等,以手抄本形式在豪薩蘭地區(qū)的權(quán)力和知識階層廣泛流傳,并號召農(nóng)民和游牧民進 行背誦,此后還產(chǎn)生出方言詩歌的印刷品,這使伊斯蘭宗教知識的傳播范圍,從少數(shù)精英學(xué)者擴展到能閱讀阿賈米文字的民眾。20 世紀前的豪薩書面詩歌內(nèi)容全部為宗教性質(zhì),此后經(jīng)歷了“世俗化”和“政治化”轉(zhuǎn)向, 但仍舊基調(diào)嚴肅,以教誨內(nèi)容為主。12
巴勒瓦的自傳體小說《烏馬爾教長》是對 19 世紀豪薩詩歌中教誨主題的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的典范,也是現(xiàn)存唯一的豪薩教誨主題散文敘事體小說。作品塑造了一位虔誠博學(xué)的毛拉的形象,這一形象和 19世紀宗教改革領(lǐng)袖謝赫·烏斯曼·丹弗迪奧以阿賈米書寫的自傳體詩歌《謝赫的形象》(Sifofin Shehu )13 中的完美穆斯林王子相似。隨著小說的展開,巴勒瓦內(nèi)心最渴望展示的自我發(fā)展圖景逐漸清晰。作者將創(chuàng)作置于大量的宗教禱告場景之中,而類似的禱告也常被設(shè)置于豪薩教誨詩歌之中。如斯金納所述:“客觀地講,烏馬爾教長完美得不真實,對于一個穆斯林而言他幾乎成為了典范:平靜、寡欲、虔誠。”14 盡管如此,巴勒瓦仍通過一系列人物塑造來生動烘托典范式的主人公:充滿激情的母親、腐敗的酋長侍衛(wèi)、邪惡的奴隸販子;極為相似的是,謝赫的教誨詩歌中也塑造了腐敗的王子與生病的妓女形象,在虔誠詩歌題材中顯得尤其引人注目?!稙躐R爾教長》塑造的教誨性人物在豪薩社會的價值體系中得到廣泛認可。有研究者指出,小說中的主人公烏馬爾被視為賢人(mutuminkirkii)典范,定義了以真實、信任、慷慨、忍耐、審慎、知恥、修養(yǎng)、尊嚴、智慧和公正為代表的豪薩賢人概念。15 因此,《烏馬爾教長》的創(chuàng)作不僅并未背離豪薩文學(xué)傳統(tǒng),而且以教誨主題尋求一種全新的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。
通過對豪薩語早期五部現(xiàn)代小說作品的分析,可以得出這樣的結(jié)論:豪薩語小說仍受到了豪薩語傳統(tǒng)文學(xué)和文化的形塑,并保留了豪薩語民族文學(xué)的核心要素??梢哉f,西方通過殖民統(tǒng)治對其以外世界的巨大影響為亞非地區(qū)現(xiàn)代文學(xué)的出現(xiàn)提供了契機,這也成為理解亞非現(xiàn)代文學(xué)的性質(zhì)和特征的前提。但由于亞非各個國家和西方的歷史千差萬別,文化傳統(tǒng)迥異,因此,其現(xiàn)代小說的發(fā)生、發(fā)展和功能也大相徑庭,全面勾勒這種復(fù)雜的差異性,有助于我們深入理解亞非現(xiàn)代文學(xué)的性質(zhì)和特征,以及亞非民族國家的構(gòu)建過程。
(本文為國家社會科學(xué)基金項目“英國殖民時期非洲豪薩語和斯瓦希里語本土文學(xué)嬗變研究(1900-1960)”[ 編號:16BWW085] 的階段性研究成果)
1 Rupert Moultrie East, “AFirst Essay in Imaginative African Literature ”, Africa: Journal of theInternational African Literature, Vol.9 (1936), p.355.
2 Ibid., p.351.
3 所謂文學(xué)傳統(tǒng)“馬賽克”,是指口頭與書面文學(xué)等多種文學(xué)形式并存,渾然一體的現(xiàn)象。DonaldCosentino,“AnExperimentinInducingthe Novel Among the Hausa ”, Research in African Literatures, Vol. 9 (1978),p.28.
4 David Westley,TheOralTraditionandtheBeginningsofHausaFiction,PhDdiss.,UniversityofWisconsin-Madison,1986,p.188.
5 JoannaSullivan,“FromPoetrytoProse:theModernHausaNovel”,inComparativeLiteraturesStudies,Vol.46(2009),p.311. 6Ibid.,193.
7 Albert Gerard,AfricanLanguage Literatures: An Introduction to the Literary History of Sub-SaharanAfrica, Washington DC: Three Continents, 1981, p.62.
8 AlbertGérard,“Preservation of Tradition in African Creative Writing ”, in Research inAfrican Literature, Vol. 1 (1970),p.36.
9 OuseinaAlidou,“Gender, Narrative Space, and Modern Hausa Literature”,in Research inAfrican Literatures, Vol. 33(2002),pp.138-140.
10NeilSkinner,“Realism and Fantasy in Hausa Literature”,Review of National Literatures, Vol.2 (1971), p.173.
11GrahamFurniss, Poetry, Prose and Popular Culture in Hausa, Edinburgh:EdinburghUniversity Press, 1996,p.22.
12JoannaSullivan,“From Poetry to Prose: the Modern Hausa Novel”,pp.313-314.
13SeeF.H.El.MasriandR.A.Adeleye“,SifofinShehu”,CentreofArabicDocumentationInstituteofAfricanStudies,UniversityofIbadan,Vol.2(1966),pp.1-36.
14NeilSkinner,“Realism and Fantasy in Hausa Literature”,pp.173-174.
15 Anthony H.M.Kirk-Greene: Mutumin Kirkii: The Concept of the Good Man in Hausa, Bloomington:African Studies Program, Indiana University, 1974.
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運行與維護。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號
