俄文版的《國際歌》歌詞
歐仁·鮑狄埃
起來,饑寒交迫的奴隸, 起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經(jīng)沸騰, 要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水, 奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有, 我們要做天下的主人!
這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。
這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
從來就沒有什么救世主, 也不靠神仙皇帝。
要創(chuàng)造人類的幸福, 全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實(shí), 讓思想沖破牢籠。
快把那爐火燒得通紅, 趁熱打鐵才能成功!
這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。
這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
是誰創(chuàng)造了人類世界? 是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有, 哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸, 吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅干凈, 鮮紅的太陽照遍全球!
這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。
這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
壓迫的國家,空洞的法律, 苛捐雜稅壓榨窮苦百姓;
豪富們沒有任何義務(wù), 窮人的權(quán)利是句空話;
受奴役的“平等’呻吟已久, 平等的公民要制定新的法律,
“平等,沒有無義務(wù)的權(quán)利, 也沒有無權(quán)利的義務(wù)!"
這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。
這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
礦井和鐵路的帝王, 在神壇上奇丑無比。
除了搜刮別人的勞動, 他們還做了些什么?
在這幫人的保險柜里, 填滿的是我們的血汗。
從剝削者的手里, 勞動者只是討回自己的果實(shí)。
這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。
這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
壓迫者用謊言欺騙我們, 聯(lián)合起來向?qū)U┩絺冮_戰(zhàn)。
停止鎮(zhèn)壓,我們不畏懼暴力機(jī)器,因為軍人是人民的兒子.
他們不會護(hù)衛(wèi)暴政, 戰(zhàn)士們將在軍隊里起義,
讓我們英勇犧牲, 我們?nèi)嗣竦淖訌棧?射向鎮(zhèn)壓人民的大肚子將軍。
這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。
這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。
注:英特納雄耐爾,即英文international 源于法語的internationale,國際的意思;“國際”(“國際工人協(xié)會”的簡稱)的音譯,也譯作英特雄耐納爾。
(源自人民文學(xué)出版社)
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號
