法國(guó)左翼學(xué)者帕特里克·多萊在2016年出版了《革命精神,揚(yáng)棄,馬克思,黑格爾與廢除》(L’Esprit de la révolution.Aufhebung. Marx, Hegel et l’abolition,Le Temps Des Cerises,2016)一書,對(duì)馬克思著作中使用“奧伏赫變”(德文:Aufhebung,廢除或揚(yáng)棄)的情況作了全面的考證和研究,同時(shí)也回顧和批判了法國(guó)知識(shí)分子當(dāng)中,將“廢除”資本主義曲解為“超越”資本主義的觀點(diǎn)和爭(zhēng)論。多萊認(rèn)為,從歷史背景、文本比對(duì)分析和政治立場(chǎng)看,馬克思在《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》第一卷等主要著作中使用的Aufhebung,只能理解為“廢除”或者“消滅”。
馬克思等人關(guān)于“Aufhebung”的翻譯
馬克思通曉法文,他的某些重要著作,包括《哲學(xué)的貧困》在內(nèi),都是以法文發(fā)表的。特別是《資本論》第1卷法文版(約瑟夫·魯瓦譯),經(jīng)過(guò)馬克思本人的審訂,可以看成馬克思親自用法文撰寫的著作。在這些法文著作中,馬克思怎樣翻譯自己德文著作中使用的Aufhebung和Abschaffung等詞?多萊發(fā)現(xiàn),馬克思采用的主要是abolir和supprimer(法文動(dòng)詞:廢除、消滅),另外還有abroger、annihiler、détruire、faire disparaître(法文動(dòng)詞:廢除、消滅、摧毀、使消失),表達(dá)的意思相同。
反過(guò)來(lái),在《資本論》第1卷德文版中,馬克思如何把著名的反工人運(yùn)動(dòng)法律《列沙白里哀法》:“取締同一等級(jí)或同一職業(yè)的市民的各種聯(lián)合組織”中“取締”(法文:anéantissement)翻譯成德文?他用的就是Aufhebung。馬克思的主要法文著作《哲學(xué)的貧困》和《關(guān)于自由貿(mào)易問(wèn)題的演說(shuō)》也被翻譯成了德文,譯者是國(guó)際共運(yùn)的主要人物考茨基和伯恩施坦等人。在這些譯本中,詞匯的對(duì)應(yīng)關(guān)系如下:法文的abolition被譯為德文的Abschaffung,而當(dāng)譯者選擇用Aufhebung的時(shí)候,主要用來(lái)翻譯馬克思使用的動(dòng)詞,例如anéantir和détruire(消滅)。
再來(lái)看《共產(chǎn)黨宣言》的英譯本?!豆伯a(chǎn)黨宣言》經(jīng)典英譯本有兩個(gè):海倫·麥克法蘭譯本(1850年,譯者是馬克思的同時(shí)代人和戰(zhàn)友)和賽米爾·穆爾譯本(1888年),后一個(gè)譯本雖然晚出,但經(jīng)過(guò)了恩格斯的審訂。在這兩個(gè)英譯本中,對(duì)Abschaffung的轉(zhuǎn)譯也非常符合上述結(jié)論:在絕大多數(shù)情形(75%)下,譯者使用的是以下三個(gè)詞:abolish,destroy,do away(都是廢除、消滅的意思)。
最能說(shuō)明問(wèn)題的例子則是《共產(chǎn)黨宣言》的草稿,也就是恩格斯撰寫的《共產(chǎn)主義信條草案》,這部著作將下面三個(gè)詞作為同義詞,交替并反復(fù)使用:Aufhebung,Abschaffung和Beseitigung。
“Aufhebung”作為“廢除”的歷史背景
18世紀(jì)末19世紀(jì)初,以法國(guó)為首的眾多歐洲國(guó)家都產(chǎn)生了規(guī)模宏大、影響深遠(yuǎn)的政治復(fù)權(quán)和社會(huì)改革運(yùn)動(dòng)。在當(dāng)時(shí)的法文和英語(yǔ)中,這類運(yùn)動(dòng)通常也稱為“廢除”(法文:abolition或suppression,英文:abolition)運(yùn)動(dòng),針對(duì)的主要對(duì)象包括封建特權(quán)、封建制度、君主制、奴隸制、農(nóng)奴制、階級(jí)鴻溝和其他一些關(guān)系。在德國(guó),人們主要使用兩個(gè)同義詞來(lái)描述這一歷史運(yùn)動(dòng):Aufhebung和Abschaffung(廢除)。當(dāng)然,在“廢除”意義上使用的Aufhebung,在19世紀(jì)以來(lái)的工人運(yùn)動(dòng)、社會(huì)主義和共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中,更加普遍。在革命陣營(yíng)之外,在19世紀(jì)的政治語(yǔ)匯中,在形形色色的政治運(yùn)動(dòng)中,也十分頻繁地使用“廢除”(Aufhebung)一詞。因此,馬克思和恩格斯提到Aufhebung時(shí)所使用的語(yǔ)言,首先應(yīng)該被理解為革命語(yǔ)言,這種語(yǔ)言不是他們自己發(fā)明的,而是被廣泛使用的語(yǔ)言,受到了人民大眾語(yǔ)言使用習(xí)慣的影響。同時(shí),它也是法國(guó)大革命、早期的工人運(yùn)動(dòng)和共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的語(yǔ)言。馬克思絕沒有亦步亦趨地跟在黑格爾后面,從晦澀哲學(xué)的立場(chǎng)來(lái)理解當(dāng)時(shí)普遍的社會(huì)—政治現(xiàn)象。
多萊就《共產(chǎn)黨宣言》德文版“無(wú)產(chǎn)者和共產(chǎn)黨人”一章中的相關(guān)術(shù)語(yǔ)作了兩種統(tǒng)計(jì)。他發(fā)現(xiàn),共有20余處使用了Aufhebung表示廢除,另有10余處使用了Abschaffung,此外還有極個(gè)別情況使用了其他德文詞。在該章中,馬克思和恩格斯提到“廢除”的地方,總共不超過(guò)50處。在這50處“廢除”中,馬克思恩格斯對(duì)Aufhebung和Abschaffung并沒有作嚴(yán)格區(qū)分,而是混合使用的,還有一些重復(fù)使用的情況,更加清晰地表明這些詞語(yǔ)其實(shí)具有相同的意義:廢除或消滅。
馬克思恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》中提到Aufhebung時(shí),涉及的對(duì)象十分廣泛,包括:私有財(cái)產(chǎn)(5次)、階級(jí)對(duì)立(2次)、生產(chǎn)關(guān)系(2次)、生產(chǎn)資料的分配、所有制、現(xiàn)存狀況、個(gè)性和自由、資產(chǎn)階級(jí)個(gè)性、獨(dú)立性和自由、交通、資本主義生產(chǎn)關(guān)系和資產(chǎn)階級(jí)本身、資產(chǎn)階級(jí)、家庭、剝削兒童、最親密的關(guān)系、婦女地位、婦女團(tuán)體、國(guó)家、國(guó)籍、人對(duì)人的剝削、民族對(duì)民族的剝削、階級(jí)對(duì)立存在的條件、階級(jí)本身。馬克思恩格斯提到Abschaffung時(shí)則涉及:占有方式、所有制關(guān)系、封建所有制、所有制本身、資產(chǎn)階級(jí)所有制、個(gè)人所有制、私有制、永恒真理、宗教、繼承;使用德文beseitigen的情形有:(漸進(jìn)的)城鄉(xiāng)分離、童工。此外,他們還使用了zerstören、vernichten和aufhören等幾個(gè)詞,無(wú)非均是廢除、消滅和摧毀(destruction)這類意思。
最終,馬克思和恩格斯提出:“從這個(gè)意義上說(shuō),共產(chǎn)黨人可以把自己的理論概括為一句話:消滅私有制。”
關(guān)于“Aufhebung”的爭(zhēng)論
在法國(guó)左翼陣營(yíng)中,亦有部分學(xué)者認(rèn)為,馬克思著作中的Aufhebung,在經(jīng)典法文譯本中譯為“廢除”(abolition)是不對(duì)的;這些學(xué)者提出,Aufhebung一詞在日常德文中確實(shí)意味著消除、消滅、取消,但是在黑格爾以及后來(lái)馬克思的哲學(xué)語(yǔ)言中,明顯地具有更加辯證的含義:既是消滅,又是保存和升華,換言之,是過(guò)渡到一個(gè)更高的形式。因此,他們認(rèn)為,應(yīng)該把馬克思的Aufhebung譯為“超越”(法文:dépassement)。持這一理論觀點(diǎn)的代表人物是法國(guó)哲學(xué)家呂西安·塞夫。塞夫甚至指責(zé),原來(lái)的譯法錯(cuò)誤理解了馬克思主義經(jīng)典作家的原意,是對(duì)馬克思“思想的公然歪曲”。
多萊認(rèn)為,這種爭(zhēng)論已經(jīng)超出了經(jīng)典著作翻譯的界限,是用一種站不住腳的解釋來(lái)反對(duì)經(jīng)典的、甚至是馬克思恩格斯本人認(rèn)可的翻譯,是要以這一“錯(cuò)譯”為借口給整個(gè)革命歷史翻案。在多萊看來(lái),用“超越”來(lái)代替“廢除”的法文新譯法,人為制造了馬克思關(guān)于Aufhebung的思想中的三大矛盾對(duì)立,即:短時(shí)段與長(zhǎng)時(shí)段的對(duì)立、消極結(jié)果與積極結(jié)果的對(duì)立、青年馬克思與成熟馬克思的對(duì)立。
首先,“超越論”的擁護(hù)者將“廢除”(abolition)理解為突然發(fā)生的、粗暴的行為,而把“超越”(dépassement)看作一種緩慢的過(guò)程,不是革命式的狂飆突進(jìn)。多萊認(rèn)為,這是一種故意的簡(jiǎn)單化,從馬克思和恩格斯的著作中找不到證據(jù),馬克思也絕不認(rèn)為,消除落后的政治—社會(huì)制度可以一蹴而就。其次,廢除意味著消滅某些事物,因而可以被認(rèn)為具有“消極的”結(jié)果。但多萊指出,廢除同時(shí)也為新生事物騰出了地方,只有這個(gè)新生事物才能決定廢除的后果究竟是消極的抑或是積極的。例如,廢除奴隸制,這究竟是一種“消極的”廢除,因?yàn)樗麥缌艘环N事物(奴隸制)?還是一種“積極的”廢除,因?yàn)樗尫帕伺`?最后,認(rèn)為“廢除論”是1857年之前青年馬克思的思想,而“超越論”是成熟馬克思的思想,同樣也得不到馬克思著作的證明。他認(rèn)為,試圖以“超越”資本主義來(lái)代替“廢除”資本主義,是20世紀(jì)社會(huì)思潮中改良主義對(duì)抗革命主義的結(jié)果,反映了一種社會(huì)民主主義而非馬克思主義的信念。
綜上所述,多萊認(rèn)為,翻譯馬克思主義經(jīng)典著作和審訂舊的譯文,必須遵守一定法則,最大限度避免當(dāng)前時(shí)代和政治環(huán)境造成的偏見,這樣才能在具體語(yǔ)境中還原經(jīng)典作家的本意。馬克思恩格斯使用的Aufhebung一詞,在法文經(jīng)典譯本中,一開始就被正確地對(duì)譯為“廢除”“消滅”“摧毀”。用“超越”來(lái)代替“廢除”,是將改良主義的觀點(diǎn)強(qiáng)加給馬克思。馬克思在《資本論》第1卷法文版中審訂了約15處關(guān)于Aufhebung的譯文,其中沒有一處同“超越”(dépassement)意思相近;勞拉·拉法格版本的《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)過(guò)恩格斯審訂,也沒有一處表達(dá)過(guò)“超越”的含義。因此,用“超越”來(lái)代替“廢除”,實(shí)質(zhì)上是企圖修正馬克思恩格斯本人認(rèn)可的譯法,人為改變他們?cè)臼褂玫恼Z(yǔ)言。
從“超越論”和“廢除論”之爭(zhēng)我們可以看到,對(duì)馬克思文本譯介的不同解讀,進(jìn)而推至到對(duì)馬克思思想,乃至對(duì)馬克思主義的曲解和篡改是客觀存在的。我們必須運(yùn)用辯證唯物主義、歷史唯物主義方法,準(zhǔn)確理解馬克思、理解馬克思的文本思想內(nèi)容。唯有如此,才能正確地認(rèn)識(shí)和傳播馬克思主義。從這個(gè)意義上說(shuō),捍衛(wèi)馬克思主義,需從去粗取精、去偽存真開始,仔細(xì)認(rèn)真辨別馬克思文本譯介中的各種問(wèn)題,走好馬克思主義傳播的第一步。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號(hào)
