時(shí)下,我國語言中混雜西語的現(xiàn)象越來越普遍,這不僅表現(xiàn)在某類人群的口頭或文章里,還登堂入室出現(xiàn)在許多大型商業(yè)中心、許多國產(chǎn)產(chǎn)品型號名稱和按鍵名稱、某些正規(guī)大媒體的新聞報(bào)道里,乃至政府部門的文告和學(xué)術(shù)界論文里。
最常見的西語混雜,是直接使用西語縮略詞,比如“GDP”(國內(nèi)生產(chǎn)總值)、“CPI”(居民消費(fèi)物價(jià)指數(shù))、“PPI”(生產(chǎn)者價(jià)格指數(shù))、“APP”(手機(jī)應(yīng)用軟件)、“WIFI”(無線寬帶網(wǎng))、“3D”(立體)、“VR”(虛擬環(huán)境)、“CEO”(公司最高管理理者),等等之類。
沒有人或部門解釋過為什么要在中文里使用這些西語縮略詞,按常理推測,他們能夠公開的理由應(yīng)該是:這些縮略詞所代表的含義,在西語中是由兩個(gè)、三個(gè)甚至四、五個(gè)詞加在一起來表達(dá)的,如果用中文完整翻譯的話會很長,使用起來不方便,不如直接使用西語縮略詞。但是,實(shí)際上,這些西語縮略詞所含的意思,都很容易用中文簡稱完美地表達(dá)出來。
然而,也不排除某些人不敢明言或者潛意識里以為:這么干就是“與國際(西方)接軌”,是“現(xiàn)代”、“進(jìn)步”、“緊跟潮流”的表現(xiàn),能使自己顯得“洋氣”、“高貴”。
混雜西語的現(xiàn)象,除了使用西語縮略詞之外,還有語句中的某些西式化,現(xiàn)在最常見的有三類:
其一,說到自己或別人做過某事的時(shí)候加上“有”字,比如“你吃飯了嗎”,說成“你有吃飯嗎”。之所以這樣,應(yīng)該是因?yàn)槔浾Z中常將“have”放在表示動作的詞前,以說明“已經(jīng)做過某事”,而這“have”還有“有”的意思。這種西式語句目前主要見之于某類人的口語中,在電視臺記者的采訪中常見。
其二,在語句中濫用“一個(gè)”,例如把“取得成就”,說成“取得一個(gè)成就”之類。這是因?yàn)槔浾Z里的“a”具有類似中文“一個(gè)”的意思,但同時(shí)在其煩瑣混亂的用法中,它又常常被“用在第一次提到而非特指某人或某物的單數(shù)可數(shù)名詞”或被“用在代表一類東西的單數(shù)可數(shù)名詞”的前面,以輔助確定該名詞的語意,而這類名詞,在中文里根本無需加“一個(gè)”之類的贅詞來助義。這類西式語句,也常見于某類人和某些電視臺采訪記者的口中。
其三,把中文語句中的“得”字改換成“到”,比方應(yīng)該說“他痛得昏過去了”,卻說成“他痛到昏過去了”,這顯然是模仿罌語中的“to”的用法:“to”有“到(某處)(某狀態(tài))”之意,同時(shí)它又常常被“用于某些動詞、名詞或形容詞后”,以“構(gòu)成不定式”,雖然在這所謂“不定式”中它并不應(yīng)該有顯著的“到”的意思了。這類西式語句既經(jīng)常出之于某類人的口中,也時(shí)不時(shí)出現(xiàn)在某些網(wǎng)絡(luò)媒體(包括一些正規(guī)大媒體)的報(bào)道文句中。
上述兩類時(shí)下我國語言中混雜西語的現(xiàn)象,前一種可稱之為濫用西語縮略詞,它就像語言研究者“蠢笨罌語”所指出的,是“拐了這么大一個(gè)彎”,“用一個(gè)需要長期推銷過程才讓多數(shù)人迷迷糊糊知道大概意思”的西詞,來向中國人表述社會事物和生活,僅從傳播信息的角度上來看,也是很不明智的;至于后一種,可以稱之為效顰西語語式,它襲取冗長煩亂、被“蠢笨罌語”正確地指出為“低級字母拼音文字”的西方語言的弊病,在漢語中疊床架屋,違背了語言發(fā)展應(yīng)該趨向簡練優(yōu)美的規(guī)律,更是愚蠢至極——據(jù)筆者觀察,這類語句是從香港、臺灣等殖民地“文化”濃厚的地方生發(fā)并傳進(jìn)來的。
可以說,我國語言中混雜西語的現(xiàn)象是一種語言污染。它在本質(zhì)上是文化墮落傾向:丟棄先進(jìn)和優(yōu)秀,撿拾落后與低劣。它的后果,是潛移默化地進(jìn)行崇洋媚外馴化。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號
