中國藥科大學 張志坤
驚聞南京市旅游委員會辦公室下發了《關于適當調整民國文化講解詞的通知》,筆者當時寫了如下一段文字:
《建議南京把解說詞中的“解放后”改為“淪陷后”》
聽說,南京市旅游委員會辦公室下發了《關于適當調整民國文化講解詞的通知》,要求為了充分照顧臺灣客人的感受,體現對臺灣同胞的尊重,將修改南京民國文化景區的解說詞。比如,“解放后”要改為“1949年后”,“淮海戰役”改為“徐蚌會戰”。并稱,此舉目的為“促進兩岸人民相互理解和包容”。
筆者以為,出于“充分照顧臺灣客人的感受”這樣一個崇高目的,僅僅這樣改動解說詞是遠遠不夠的,這充其量只算是部分地照顧了“臺灣客人的感受”,比如,“解放后”改為“1949年后”并沒有真正表達國民黨的立場,因為在國民黨的話語體系中,敗逃臺灣叫“播遷”,大陸所謂的“解放”他們叫“淪陷”,所以,即使像《關于適當調整民國文化講解詞的通知》中所提到的那樣,把“解放后”改為“1949年后”,把“淮海戰役”改為“徐蚌會戰”,對尊貴的臺灣客人照顧是照顧了,但無論如何也說不上“充分”,或者說,離“充分”還差得很遠很遠。
其實,“臺灣的客人的感受”絕不僅僅是參觀南京民國文化景區那一刻才有的。試想,一個忠誠的國民黨人來到南京,回到故國舊都,“城郭依舊人民非”,其荊棘銅駝之感,黍離麥秀之悲,該是多么強烈而真切呀!這種情感,南京有關方面不準備加以“照顧”嗎?如果這一情感不去照顧,那又怎么說得上是“充分照顧臺灣客人的感受”呢?
筆者以為,要“充分照顧臺灣客人的感受”, 南京民國文化景區里的“解放后”就得改為“淪陷后”,就得稱南京市為“首都”,而稱北京為“北平”。因為直到今天,在臺灣,北京的正式名稱仍然是“北平”
同樣的道理,有關解說詞在講到三年“解放戰爭”的時候,就不能稱之為“解放戰爭”,而應該稱之為“剿匪戡亂”,因為只有這樣臺灣客人的感受才能好起來,更重要的是,在提到“共產黨”的時候,一定不要說“共產黨”,而應稱“共匪”,在解說“徐蚌會戰”的時候提到“解放軍”,一定要改稱“匪軍”,這樣才算是“充分照顧臺灣客人的感受”,才是對臺灣客人最大的尊重。
筆者以為,只要南京市有關方面真這樣做,雖然“促進兩岸人民相互理解和包容”這樣的大話筆者不敢置喙評價,但臺灣有關方面能理解南京市有關方面的苦心并給予極大的包容,則百分之百可以肯定。至于大陸的老百姓對此能否理解、包容,南京市有關方面還顧得了這些嗎?
上述短文寫就之后,筆者在網上看到了南京旅游委回應,稱“調整民國景點講解詞”系個別工作人員擅自發布,現已決定立即撤回該通知,并啟動問責機制,追究相關責任人責任。
有錯就改,這個態度是值得肯定的,但前提是必須知道自己究竟錯在哪里。從南京市有關部門的最新回應看,這個《通知》的錯誤似乎錯在“個別工作人員”“未按規定程序審核和批準”,而不是其中的政治態度有什么問題。竊以為,這個《通知》是否違規,根本就是南京旅游委內部的雜碎,其之所以在中國社會激起軒然大波,焦點所在盡人皆知。南京市有關部門不能揣著明白裝糊涂,更不能避重就輕遮掩過去,否則就不是誠實的態度。
相關文章
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號
