對《人民日報》一篇評論的校對式閱讀
《人民日報》的評論文章向來以政治性強、語言準(zhǔn)確、表達(dá)規(guī)范、論證嚴(yán)密見長,除了作為權(quán)威的政治學(xué)習(xí)讀物,也往往是一些語言文字工作者學(xué)習(xí)語言、錘煉思維的好材料。最近,有一篇《寧要不完美的改革不要不改革的危機》占據(jù)了一些新聞網(wǎng)站的顯要位置。筆者初讀之下,感覺在思想內(nèi)容上并沒有什么收獲,在語言學(xué)習(xí)方面也比較失望。因此,特意以紅色字體(原評論文章為黑色字體)點出自己從文章校對角度發(fā)現(xiàn)的問題疑點。當(dāng)然,本校讀也難免存在錯訛之處,歡迎各位批評指正。
寧要不完美的改革 不要不改革的危機
人民日報評論部
作為題目,很明顯是試圖以對仗的形式來尋求表達(dá)的精煉和表意的透徹。但是,在題目的這句話中,第一個“改革”是動詞性名詞,“危機”是名詞;“完美”是形容詞,第二個“改革”也是動詞性形容詞。這樣,整個句子雖然有“寧要”和“不要”、兩個“不”和兩個“的”可以算是對仗的因素,但是由于兩對實詞(“完美”和“改革”,“改革”和“危機”)并不對仗,在表達(dá)上已經(jīng)不倫不類。再讀一讀,“不要”后面又跟著一個“不”,“不要不改革的危機”這句話不僅讀起來拗口,而且表意不明。我想,作者是不是想說 “寧要在微詞中推進(jìn)改革,不要在危機中墨守成規(guī)”呢?看到本題目,自然讓人不禁想起“寧要社會主義的草,不要資本主義的苗”形式上對仗之規(guī)整、讀起來朗朗之上口、表意上之態(tài)度鮮明也。
為簡便起見,以下對正文的校對式閱讀只是在語言表達(dá)方面的某些問題上點到為止,并且不涉及對評論內(nèi)容和思想觀點的評判。
自1978年至今,中國的改革已如舟至中流,有了更開闊的行進(jìn)空間,也面臨著“中流擊水、浪遏飛舟”的挑戰(zhàn)。
很明顯,本段存在一處標(biāo)點錯誤、一處典故誤用。
“中流擊水、浪遏飛舟”中間怎么是頓號呢?
毛澤東的“到中流擊水,浪遏飛舟”明明表達(dá)的是革命青年激流勇進(jìn)的豪邁情懷,怎么在這里稀里糊涂就成了要面臨的挑戰(zhàn)?
發(fā)展起來的問題、公平正義的焦慮、路徑鎖定的憂嘆……在鄧小平南方談話20周年、黨的十八大即將召開之際,人們對改革的普遍關(guān)切,標(biāo)注著30多年來以開放為先導(dǎo)的改革進(jìn)入了新的歷史方位。
先不說“標(biāo)注”一詞是否使用恰當(dāng),“20周年”可以,“十八大即將召開”可以,但是我不知道主觀性的 “關(guān)切”如何能和客觀性的“方位”對應(yīng)。
另外,“30多”最好改為“三十多”,因為它不像前面的“20”那么準(zhǔn)確。以下段落中也有類似的數(shù)字表達(dá)方式問題,不再贅述。
沖破思想藩籬、觸動現(xiàn)實利益,改革從一開始就挑戰(zhàn)著既定格局,也無可避免地伴隨著“不同聲音”。無論當(dāng)年的聯(lián)產(chǎn)承包、物價闖關(guān)、工資闖關(guān),還是今天的官員財產(chǎn)公示、壟斷行業(yè)改革、事業(yè)單位改革,改革總是在爭議乃至非議中前行。
相比“沖破思想藩籬”的意義明確,后面的頓號當(dāng)屬誤用,“觸動現(xiàn)實利益”更是莫名其妙。
“格局”能夠是“既定”的嗎?難道不是歷史形成的?作者是不是該用“固有”一詞來形容它呢?
所不同的是,從“摸著石頭過河”到“改革頂層設(shè)計”,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到社會政治領(lǐng)域,改革越是向前推進(jìn),所觸及的矛盾就越深,涉及的利益就越復(fù)雜,碰到的阻力也就越大。用一句通俗的話來講,容易的都改得差不多了,剩下的全是難啃的“硬骨頭”,不能回避也無法回避。
按照作者的思路,前面一段所說的對改革的“爭議乃至非議”與本段“改革越是向前推進(jìn),所觸及的矛盾就越深,涉及的利益就越復(fù)雜,碰到的阻力也就越大”實際上是一回事,沒有什么“所不同的”。
“不能回避也無法回避”中間還是加個逗號吧。
改革就會招惹是非,改革就是“自找麻煩”,改革也很難十全十美。30多年后,身處深水區(qū)和攻堅期,無論方案多么周密、智慧多么高超,改革總會引起一些非議:既得利益者會用優(yōu)勢話語權(quán)阻礙改革,媒體公眾會帶著挑剔目光審視改革,一些人甚至還會以烏托邦思維苛求改革。對于改革者來說,認(rèn)真聽取民意,又不為流言所動,既需要智慧和審慎,更要有勇氣與擔(dān)當(dāng)。
“改革就會招惹是非”,從作者的意思看,“是非”是要加引號的。
“無論方案多么周密、智慧多么高超,改革總會引起一些非議”,這里的頓號應(yīng)該改為逗號,“無論……總……”還是不如“無論……都……”表達(dá)準(zhǔn)確啊。
“既需要智慧和審慎,更要有勇氣與擔(dān)當(dāng)”這句話,應(yīng)該是要么改為“既需要智慧和審慎,又要有勇氣與擔(dān)當(dāng)”,要么改為“要有智慧和審慎,更要有勇氣與擔(dān)當(dāng)”。
在改革進(jìn)程中,可怕的不是反對聲音的出現(xiàn),而是一出現(xiàn)不同聲音,改革就戛然而止。現(xiàn)實中,或是囿于既得利益的阻力,或是擔(dān)心不可掌控的風(fēng)險,或是陷入“不穩(wěn)定幻象”,在一些人那里,改革的“漸進(jìn)”逐漸退化為“不進(jìn)”,“積極穩(wěn)妥”往往變成了“穩(wěn)妥”有余而“積極”不足。這些年來,一些地方改革久議不決,一些部門改革決而難行,一些領(lǐng)域改革行而難破,莫不與此有關(guān)。
“戛然而止”一般用來形容聲音,說“一出現(xiàn)不同的聲音”改革就“戛然而止”顯然不如說“停頓不前”更準(zhǔn)確。
“現(xiàn)實中”多余,把“在一些人那里”換到這個位置反倒順暢些。
“莫不與此有關(guān)”的“此”是指什么呢?前面并沒有明確的所指。
然而,“改革有風(fēng)險,但不改革黨就會有危險”。縱觀世界一些大黨大國的衰落,一個根本原因就是只有修修補補的機巧,沒有大刀闊斧的魄力,最終因改革停滯而走入死胡同。對于當(dāng)前各地各部門千頭萬緒的改革來說,面對“躲不開、繞不過”的體制機制障礙,如果怕這怕那、趑趄不前,抱著“多一事不如少一事”的消極態(tài)度,甚至將問題矛盾擊鼓傳花,固然可以求得一時輕松、周全某些利益,但只能把問題拖延成歷史問題,讓危機跑在了改革前面,最終引發(fā)更多矛盾、釀成更大危機,甚至落入所謂“轉(zhuǎn)型期陷阱”。
本段三個頓號還是都改為逗號為好。
“縱觀世界一些大黨大國的衰落”,這里的“大國”應(yīng)該暗指蘇聯(lián),但人家那是“解體”,不是“衰落”。
“甚至將問題矛盾擊鼓傳花”改為‘甚至將問題和矛盾“擊鼓傳花”’。
把“但只能把問題拖延成歷史問題”改為“但只能把現(xiàn)實問題拖延成歷史問題”吧,你懂的。
小平同志在20多年前就曾告誡:“不要怕冒一點風(fēng)險。我們已經(jīng)形成了一種能力,承擔(dān)風(fēng)險的能力”,“改革開放越前進(jìn),承擔(dān)和抵抗風(fēng)險的能力就越強。我們處理問題,要完全沒有風(fēng)險不可能,冒點風(fēng)險不怕”。事實上,從改革開放之初的崩潰邊緣,到南方談話前的歷史徘徊,我們黨正是著眼于國家和人民的未來,以“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”的改革精神,敢于抓住主要矛盾、勇于直面風(fēng)險考驗,才能化危為機,推動改革開放巨輪劈波斬浪,讓中國成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體。
“小平同志在20多年前就曾告誡”后面的冒號應(yīng)該改為逗號。
先不說“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”是不是我們的“改革精神”,王安石變法在歷史上也是失敗了的,怎么就如此不加辯證取舍,成了今天改革的依據(jù)了?
從上下文推斷,“才能化危為機”應(yīng)該改為‘才化“危”為“機”’。
“讓中國成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體”慎言為好,因為這只是我們自己的一個GDP數(shù)據(jù),并且不涉及像歐盟這種處于一體化進(jìn)程中的經(jīng)濟(jì)體。即使一定要這樣說,也應(yīng)該是“讓中國發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體”
寧要微詞,不要危機;寧要“不完美”的改革,不要不改革的危機。一個長期執(zhí)政的大黨,尤其要時刻警惕短期行為損害執(zhí)政根基,防止局部利益左右發(fā)展方向,力避消極懈怠延誤改革時機,所思所慮不獨是當(dāng)前社會的發(fā)展穩(wěn)定,更有黨和國家事業(yè)的長治久安。面對全新的改革歷史方位,當(dāng)以“不畏浮云遮望眼”的寬廣視野,以無私無畏的責(zé)任擔(dān)當(dāng),按照胡錦濤總書記所要求的,“不失時機地推進(jìn)重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革”,“繼續(xù)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制、政治體制、文化體制、社會體制改革創(chuàng)新”。如此,我們就一定能把風(fēng)險化解在當(dāng)下,讓發(fā)展乘勢而上,為黨和國家贏得一個光明的未來。
“所思所慮不獨是當(dāng)前社會的發(fā)展穩(wěn)定”,這一句在“發(fā)展”和“穩(wěn)定”中間應(yīng)該加一個“和”字。
“黨和國家事業(yè)的長治久安”錯誤表述,可以改為“黨的事業(yè)興旺發(fā)達(dá)和國家的長治久安”。
“我們就一定能把風(fēng)險化解在當(dāng)下”一句中,“當(dāng)下”一詞并不準(zhǔn)確,因為它是“即刻”的意思,可以改為“當(dāng)前”或“改革的過程中”之類。
“為黨和國家贏得一個光明的未來”一句謬誤明顯,難道我們的黨和國家,曾經(jīng)、現(xiàn)在都不是光明的嗎?
更多精彩內(nèi)容見http://blog.sina.com.cn/xingjian05
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號
