日前,跨國制藥巨頭葛蘭素史克中國分支機構的四名高管,因涉嫌嚴重經濟犯罪,被警方以涉嫌“商業(yè)賄賂和涉稅犯罪”采取刑事強制措施。另有大批葛蘭素史克在華工作人員及業(yè)務伙伴也因商業(yè)賄賂等問題,被要求協助警方調查。為此,葛蘭素史克15日在官方網站發(fā)布中英文聲明。在中文版聲明中,葛蘭素史克表示,“葛蘭素史克支持中國政府根除腐敗的決心。上述調查中所發(fā)現的問題令人羞愧,我們對所發(fā)生的事情深表歉意”。
除去上述文段,在中文版致歉聲明的開頭,葛蘭素史克還指:“我們對本公司某些員工及第三方機構因欺詐和不道德行為所面臨的嚴重指控,深表關切與失望。上述行為嚴重違背了葛蘭素史克全球的規(guī)章制度、管理流程、價值觀和標準。”這一系列表述,似乎足以表明葛蘭素史克對其員工在華違規(guī)違法行為的誠懇反思,以及與中國政府在未來調查中全面合作的誠意。
事到如今,對葛蘭素史克來說最有利的應對方式就是正視自己的問題
然而,這些誠懇的反思以及合作的誠意,似乎在葛蘭素史克的英文版聲明中“蹤跡全無”。對比中英文版本后,人們即可發(fā)現,葛蘭素史克的聲明可算是“中外有別”。在中文版聲明中,葛蘭素史克所稱的“上述調查中所發(fā)現的問題令人羞愧”,在英文版中卻表述為“These allegations are shameful ”,結合上下文譯為中文就是“(中國警方)的這些指控是令人羞愧的”。于是,葛蘭素史克從中文版中的“承認有問題并且感到羞愧”,變成了英文版的“警方說有問題,這些問題令人羞愧”,但這些問題是否存在以及究竟該讓誰羞愧,英文版聲明里卻含糊其辭。
不止于此,在中文版開頭寫到的“上述行為嚴重違背了葛蘭素史克全球的規(guī)章制度……”,在英文版中被表述為“Such behaviour would be a clear breach of GSK's systems……”,譯為中文應是“如果中國的指控是真的,那么這些行為將會嚴重違反了葛蘭素史克全球的規(guī)章制度等”。顯然,在英文版中,葛蘭素史克再次為“承認過失”設定了嚴格的前提。而非中文版中的那么坦率誠懇。
至于葛蘭素史克中文版中“我們對所發(fā)生的事情深表歉意”,到英文版中則被表述為“we regret this has occurred”,而一個在英文正式表態(tài)中用來表示“遺憾”之意的“regret”,和中文的“深表歉意”顯然有著極大的差距。
平心而論,沒有任何人愿意和葛蘭素史克打這無聊的筆墨官司,但中英文聲明間這些或是翻譯失誤或是有意為之的不同表述,卻實在難以令人真正看到葛蘭素史克反思相關過失的誠意,亦很難讓公眾對葛蘭素史克積極承擔應付的法律責任抱有信心。
葛蘭素史克之所以在致歉聲明上內外有別,一種可能的原因即是,一旦英文版完全反映中文版的意涵,則在英美等國具有法律效力的企業(yè)聲明,可能成為當地監(jiān)管當局對葛蘭素史克發(fā)起調查乃至訴訟的強有力證據。但在中國政府和消費者的巨大壓力面前,作為消費制藥企業(yè)全球巨頭的葛蘭素史克,也不得不以低姿態(tài)回應公眾的批評與質疑。如此一來,這樣“精神分裂”的聲明之差也就不難理解。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!