駁汪暉新罪之“偽引”
作者:吳良
轉(zhuǎn)自當(dāng)代文化研究網(wǎng):http://www.cul-studies.com
“偽引”是“抄襲門”指控者給汪暉量身定制的新罪名。
所謂“偽引”,即“引文和注釋抄襲”,由豆瓣『讀品』網(wǎng)友歐文在其網(wǎng)絡(luò)文章《汪暉〈反抗絕望〉一書抄襲證據(jù)補(bǔ)遺》(以下簡稱《補(bǔ)遺》)系統(tǒng)地提出。因其為網(wǎng)絡(luò)舉證,且限于難以證明抄襲的“引文”,它起初并未受到足夠的重視。
4月16日,【讀品】第96輯刊發(fā)“關(guān)于卷入‘汪暉抄襲門’所引發(fā)的系列事件的嚴(yán)正聲明”,該“聲明”稱《補(bǔ)遺》為證明汪暉抄襲的又一“鐵證,并公布其網(wǎng)絡(luò)鏈接:http://www.douban.com/group/topic/10550693/。此前,《南方周末》4月8日副刊“編者按”中已說及“偽引”問題,同期刊登的項(xiàng)義華文也援引《補(bǔ)遺》論述其“與時(shí)俱進(jìn)的學(xué)術(shù)包裝”一節(jié)的觀點(diǎn)。
這意味著,對(duì)《反抗絕望》的審查已進(jìn)入“逐引”搜索階段。
重構(gòu)“轉(zhuǎn)引”地圖
【讀品】的“嚴(yán)正聲明”提及所謂“一致的抄襲界定標(biāo)準(zhǔn)”,但沒有給出具體根據(jù)。我猜想如果不是美國的《芝加哥寫作格式手冊(cè)》或者《MLA格式手冊(cè)》,就是該刊群體制訂的“學(xué)術(shù)私律”。但我們這里討論的,是一位中國的年輕學(xué)人20多年前撰寫的博士論文。這些尺度恐怕均不適用。
這份被【讀品】諸公尊為“鐵證”的《補(bǔ)遺》,究竟是什么面貌呢?我們來看該文“新論”的“引子”:
“第二種抄襲類型大家關(guān)注較少,我這里提出來供大家討論,即引文和注釋抄襲。眾所周之,學(xué)術(shù)著作難免要引用他人的文字,如此必須加注。有時(shí)候?qū)儆谵D(zhuǎn)引,那就需要把轉(zhuǎn)引出處一并標(biāo)出。而在汪暉的注釋中,直接轉(zhuǎn)引出處基本都被省略了。于是我們看到了這樣的景觀:《反抗絕望》一書有不少英文注釋,引自各種英文原版書籍。看到這些,我們想必都會(huì)對(duì)汪暉博士的博學(xué)嘆為觀止。而我現(xiàn)在要告訴大家的是,汪暉的英文注釋,幾乎絕大多數(shù)引自二手文獻(xiàn),而二手文獻(xiàn)本身則都被他刪去了。同時(shí)被刪去的當(dāng)然是二手文獻(xiàn)作者的貢獻(xiàn)……”。
“引子”的前兩句話,開門見山地提出“新罪名”并加以說明。接下來,歐文宣布:“在汪暉的注釋中,直接轉(zhuǎn)引出處基本都被省略了”。看到這個(gè)結(jié)論,讀者一定會(huì)嚇一大跳,心想:汪暉怎么能把直接轉(zhuǎn)引出處都省略了?他為什么要這么干?假如這位讀者領(lǐng)教過不老實(shí)的“王彬彬式攪拌”,且心有余悸,那就會(huì)學(xué)乖了,趕快翻書查證為妙。
我正是這樣一位上過當(dāng)?shù)淖x者。為了避免發(fā)出“詩人小鄭”式的怒吼,我把三聯(lián)版《反抗絕望》從頭至尾翻了一遍,結(jié)果出人意料:全書可見“轉(zhuǎn)引式”注釋約30條——我忍不住想笑:30條轉(zhuǎn)引注釋還算“基本都被省略”了嗎?“基本”這個(gè)詞在現(xiàn)代漢語里的含義就這樣被篡改了嗎?
其實(shí),“重構(gòu)轉(zhuǎn)引地圖”的用心很清楚:只有隱瞞《反抗絕望》尚存大量“轉(zhuǎn)引”式注釋這一基本事實(shí),他才可能順利地將讀者的目光轉(zhuǎn)移到該書為數(shù)并不多的英文注釋上,接下來他以“未審先判”的方式宣告其英文注釋大多隱瞞了“二手文獻(xiàn)”并構(gòu)成“抄襲”,更將該書重版時(shí)為順應(yīng)學(xué)術(shù)規(guī)范變化所做的常規(guī)性修訂,如將中英文轉(zhuǎn)換以及個(gè)別的版本調(diào)整等等,曲解為作者“試圖往自己臉上貼金的標(biāo)志”,如此一來,“汪暉學(xué)風(fēng)有問題”這個(gè)“有罪推論”基本完成。
為恢復(fù)《反抗絕望》的轉(zhuǎn)引原貌,這里將三聯(lián)版《反抗絕望》部分“轉(zhuǎn)引”式注釋摘錄如下:
P18 注釋『1』 伽達(dá)默爾:《真理與方法》,轉(zhuǎn)引自張汝倫:《意義的探究》,遼寧人民出版社,1986,第190頁:
P66 注釋『1』 尼采:《作為教育家的叔本華》,轉(zhuǎn)引自徐崇溫主編,《存在主義哲學(xué)》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,1986,第84頁;
P70 注釋『2』 引自庫爾欽斯基:《施蒂娜及其無政府主義哲學(xué)》,第21頁,馬恩列斯著作研究會(huì)編輯出版部,1982年;
注釋『4』 轉(zhuǎn)引自:《馬克思恩格斯全集》3卷,第366頁;
P72 注釋『5』 《快樂的知識(shí)》,轉(zhuǎn)引自周國平:《尼采:在世紀(jì)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)上》,上海人民出版社,1986,第117頁;
P106 注釋『2』 《存在與虛無》,引自夏基松:《當(dāng)代西方哲學(xué)》,第258頁;
P155 注釋『2』 斯諾:《魯迅——白話大師》,引自錢理群文;
P214 注釋『1』 (英國作家華波爾語)轉(zhuǎn)引自陳瘦竹:《論悲劇與喜劇》,上海文藝出版社,1983,第40頁;
P264 注釋『1』 ……《看哪,這人》,轉(zhuǎn)引自周國平《尼采:在世紀(jì)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)上》第54-55頁……《偶像的黃昏》,(轉(zhuǎn)引自)同上書,第64頁;
P265 注釋『2』 《薩特文學(xué)和哲學(xué)論文集》,1955年倫敦版,第24頁,轉(zhuǎn)引自《存在主義哲學(xué)》,第387-388頁;
P267 注釋『1』 加繆:《西西弗的神話和抒情文選》,1960年紐約版,第30頁:轉(zhuǎn)引自《存在主義哲學(xué)》,第387頁;
P292 注釋『1』 (薩洛特《懷疑的時(shí)代》語)轉(zhuǎn)引自《文學(xué)評(píng)論》1987年第2期,第54頁;
P295 注釋『4』 Soren Kierkeggard: The Concept of Irony. 1966, P. 57. 趙毅衡:《新批評(píng)——一種獨(dú)特的形式主義文論》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,1986,第184頁;
P359 注釋『1』 (喬納森•卡勒《結(jié)構(gòu)主義與文學(xué)的特質(zhì)》語)《文學(xué)研究參考》1987年6期,第10頁;
P387 注釋『1』 轉(zhuǎn)引自『美』威姆薩特、布魯克斯合著《小說與戲劇:宏大的結(jié)構(gòu)》,見《文學(xué)自由談》1987年第4期。
……
由此可見,汪暉《反抗絕望》一書轉(zhuǎn)引文獻(xiàn)甚多,包括尼采、伽達(dá)默爾、施蒂納、薩特、加繆、克爾凱郭爾以及薩洛特、別林斯基等人的著作,涉及英、德、法、俄等多種語言。我們?cè)倩乜礆W文的《補(bǔ)遺》,其針對(duì)注釋的指控總共8條,與《反抗絕望》中明確注明轉(zhuǎn)引出處的30余處相比,是不是誤差太大?
幼稚的汪暉“貼金說”
歐文有關(guān)“偽引”的指控共計(jì)8條,涉及6部外文著作,即布萊雷東《悲劇原理》、 西華爾在《悲劇形式》、 施萊爾馬赫:《解釋學(xué)》、 施蒂納:《唯一者及其所有物》、克爾凱郭爾《致死的疾病》、本杰明•史華慈:《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》。其中,《補(bǔ)遺》關(guān)于施蒂納《唯一者及其所有物》一書的指控共有兩條,涉及注釋3條,現(xiàn)將其中一條指控摘錄如下:
(4)《反抗絕望》第一編第二節(jié) P.70:
在他(引注:施蒂納)看來,“唯一者”是世界的核心、萬物的尺度、真理的標(biāo)準(zhǔn):
我的事業(yè)不是神的事業(yè),不是人的事業(yè),也不是真、善、正義和自由等等,而僅僅只是我自己的事,我的事業(yè)并非是普通的,而是唯一的,就如我是唯一的那樣。【注3】
注3:Max Stirner: The Ego and His Own, London, 1912, P.6.
【1991年版(p.29)注釋:施蒂納:《唯一者及其所有物》,英文版(The Ego and His Own, London, 1912)第6頁。】
抄襲來源:
(英)戴維•麥克萊倫(D. Mclellan),《青年黑格爾派與馬克思》,夏威儀譯,商務(wù)印書館1982年版,第125頁:
最后一段是:
“神的事是神的事業(yè),人的事是‘人’的事業(yè)。我的事業(yè)不是神的事業(yè),不是人的事業(yè),也不是真、善、正義和自由等等,而僅僅只是我自己的事,我的事業(yè)并非是普通的,而是唯一的,就如我是唯一的那樣。”【注3】
注3:施蒂納:《唯一者及其所有物》,英文版,第6頁。(原文為“同上,第6頁。”)
點(diǎn)評(píng):同樣是讓自己更加有學(xué)問的轉(zhuǎn)換,從麥克萊倫的漢譯本、到1991年版、再到2000年版,轉(zhuǎn)變完成的軌跡清晰可循。
上述指控可歸結(jié)為兩點(diǎn):第一,汪暉隱瞞了引文的轉(zhuǎn)引出處;第二,該注釋1991年版為中文,2000年再版更改為英文。實(shí)際上,數(shù)頁《補(bǔ)遺》共計(jì)8條指控不過重申這兩宗罪。
眾所周知,上世紀(jì)八十年代是外文資料嚴(yán)重匱乏的時(shí)期,對(duì)于外文書籍的參引常需借助相關(guān)的中文資料,轉(zhuǎn)引是極為普遍的情況——如2008三聯(lián)版《反抗絕望》一書仍保留“轉(zhuǎn)引式注釋”30余條,便是這一歷史的遺留。對(duì)此,作者并無任何隱瞞。九十年代以后,無論是學(xué)術(shù)研究的外部條件(如圖書資料、國外學(xué)術(shù)交流等),還是學(xué)術(shù)規(guī)范本身,都發(fā)生了巨大的變化。事實(shí)上,到九十年代倡導(dǎo)學(xué)術(shù)規(guī)范的時(shí)期,查核原著已經(jīng)成為一種新的趨勢(shì)。
在這一背景下,作者如能在核查原文的基礎(chǔ)上,對(duì)部分注釋進(jìn)行修訂,不是很自然嗎?這種常規(guī)性的“轉(zhuǎn)換”,怎么就成了“讓自己更加有學(xué)問的轉(zhuǎn)換”呢?
依據(jù)相同的邏輯,歐文指控,《反抗絕望》1991年版?zhèn)€別注釋標(biāo)出了轉(zhuǎn)引出處,但新版本中,這些轉(zhuǎn)引出處多數(shù)被隱瞞——在他看來,這大概也算是一種“讓自己更加有學(xué)問的轉(zhuǎn)換”。對(duì)此,我有必要指出:說汪暉隱瞞轉(zhuǎn)引出處,本身是一種誤導(dǎo),他在《反抗絕望》1991年版中給出了轉(zhuǎn)引出處,汪暉并沒有銷毀第一版,怎么就是隱瞞了原先的出處呢?如果汪暉刻意隱瞞,他怎么會(huì)保留三聯(lián)版《反抗絕望》30余條“轉(zhuǎn)引式注釋”?按照歐文的邏輯,他恐怕會(huì)說:“也許是沒有找到具體的洋文版本信息吧!”(《補(bǔ)遺》原話)上述說法表明:歐文對(duì)學(xué)術(shù)研究工作缺乏基本的常識(shí)和實(shí)踐。
歐文有意或無意地在“注釋給出引文原始出處”同“閱讀原著”之間劃上等號(hào),并據(jù)此隨意進(jìn)行雙向推定:汪暉沒有(或不可能)閱讀英文原著,所以他只能“抄襲”他人注釋;汪暉“抄襲”他人注釋,所以表明他沒有閱讀英文原著。如果汪暉沒有閱讀過英文原著卻冒充閱讀過,那就是學(xué)風(fēng)問題,就是為自己的著作“貼金”。這無疑是一種邏輯上的詭辯。
但對(duì)于這樣的說法,汪暉先生非常不配合。2002年,北京大學(xué)韓毓海等應(yīng)《書城》雜志邀請(qǐng)對(duì)汪暉進(jìn)行學(xué)術(shù)訪談,該訪談部分內(nèi)容發(fā)表于《書城》雜志2003年第6期。訪談中,汪暉講了這樣一段話:“我接觸無政府主義是與魯迅有關(guān)系的,我的碩士論文寫的是魯迅與施蒂納和阿爾志拔綏夫的關(guān)系,這兩個(gè)人都是無政府主義者……我做碩士論文的時(shí)候,因?yàn)榭疾祠斞概c斯蒂納、尼采、叔本華這些人的關(guān)系,所以廣泛地閱讀了這些人的著作和其他相關(guān)的著作。斯蒂納(即施蒂納)的著作當(dāng)時(shí)還沒有譯本。我在北圖找到他的《唯一者及其所有物》英文版,啃得極其困難……”( 《歷史可能性:想象與實(shí)踐—汪暉訪談》全文見《別求新聲—汪暉訪談錄》,北京大學(xué)出版社,2010,第68-104頁)。 汪暉講這段話出于無心,他不可能預(yù)料到日后有人會(huì)逐字、逐句、逐引地檢索他的博士論文《反抗絕望》。
《唯一者及其所有物》讓汪暉啃得極其困難,但他終歸是啃了,并且留下了“言證”。
“臆想型”指控
對(duì)于“偽引”的駁斥,我在分析《補(bǔ)遺》涉及施蒂納《唯一者及其所有物》的指控時(shí)已經(jīng)講得很清楚了,不再逐條重復(fù)。
不過,我認(rèn)為應(yīng)該談?wù)剼W文指控汪暉抄襲陳瘦竹注釋的部分。《補(bǔ)遺》所列相關(guān)指控共兩條,分別涉及布萊雷東的《悲劇原理》和西華爾的《悲劇形式》。為節(jié)省篇幅,只將其后一條指控部分羅列于下:
(3)《反抗絕望》P.341
“悲劇苦難的原因在于悲劇人物心中同時(shí)存在的犯罪和無罪之感” 【注1】……
注1:Richard W. Sewall: The Tragic Form(Drama and Discussion N. Y. 1967, P643-644)
【1991年版的引文存在于注釋之中(p.227):“Richard W. Sewall: The Tragic Form(Drama and Discussion N. Y. 1978年第643-644頁):‘悲劇苦難的原因在于悲劇人物心中同時(shí)存在的犯罪和無罪之感……’”也沒有出處說明,雖然在同頁的一個(gè)注釋中提及了陳瘦竹《當(dāng)代歐美悲劇理論述評(píng)》一文,談及的也完全不是這個(gè)注釋的內(nèi)容。請(qǐng)注意:汪暉91年版的注釋用的是1978年英文版。】
眾所周知,汪暉碩士學(xué)位由南京大學(xué)授予,而陳瘦竹先生正是汪暉的碩士論文答辯委員會(huì)主席。如歐文所言無誤,陳瘦竹先生《論悲劇與喜劇》一書確是汪暉博士論文《反抗絕望》的參考書之一,那不是很正常嗎?那是什么值得偷偷摸摸的事情嗎?
現(xiàn)在,我們來讀讀歐文的指控正文:“1991年版的引文存在于注釋之中……也沒有出處說明,雖然在同頁的一個(gè)注釋中提及了陳瘦竹《當(dāng)代歐美悲劇理論述評(píng)》一文,談及的也完全不是這個(gè)注釋的內(nèi)容”。感謝歐文,他告訴我們,1991年版《反抗絕望》在同頁(P.227)即有一個(gè)注釋,提及陳瘦竹同書同文,這省去了我查閱1991年版的麻煩。接下來,我們?cè)倩乜瓷衔乃小稗D(zhuǎn)引式注釋”摘錄:P214 注釋『1』(英國作家華波爾語)轉(zhuǎn)引自陳瘦竹:《論悲劇與喜劇》,上海文藝出版社,1983,第40頁。
那么,請(qǐng)問:為什么《反抗絕望》有多處轉(zhuǎn)引自陳瘦竹同書同文,卻僅僅在分別涉及《悲劇原理》及《悲劇形式》的兩條注釋中直接給出了原始出處?這不是恰好說明汪暉對(duì)于“轉(zhuǎn)引”和“直引”作了嚴(yán)格區(qū)分嗎?
我們?cè)賮砜礆W文對(duì)該指控的“點(diǎn)評(píng)”:
“汪暉抄襲陳瘦竹的引文和注釋的同時(shí),同樣絲毫沒有提及出處。而且,欲蓋彌彰的是,陳瘦竹用的是1978年版(第2版),汪暉在2000和2008年版中把自己的注釋改寫成了1967年版(第1版)。有人肯定會(huì)說了:以汪暉的才華,他就不可能確實(shí)自己也看了1967年版嗎”?
首先,我要再次提醒歐文汪暉在第一版中已經(jīng)直接引用了陳書,他沒有掩蓋這一點(diǎn)。2000年再版時(shí),汪暉將該條注釋的原始出處修訂為西華爾《悲劇形式》1967年版,這無非是為了適應(yīng)九十年代后對(duì)于查核原文的要求。汪暉為什么不能“確實(shí)自己也看了1967年版”呢?
歐文說: “這不可能,因?yàn)樗完愂葜穹噶送瑯拥腻e(cuò)誤,這篇文章的作者根本不是Richard W. Sewall,而是Richard B. Sewall”。各位讀者,這個(gè)理由在邏輯上講得通嗎?我們能否試想一下出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤的幾種可能性呢?我想到了三種可能性:其一,如歐文的猜想,他沒有核查過原始出處,因此陳瘦竹先生錯(cuò)了,汪暉也跟著錯(cuò)了;其二,他核查過原始出處,但出于疏忽,沒有發(fā)現(xiàn)陳瘦竹先生著作中的拼寫錯(cuò)誤;其三,他核查過原始出處,并且發(fā)現(xiàn)了陳瘦竹先生的拼寫錯(cuò)誤,但在出版時(shí)卻由于各種原因未能及時(shí)更正錯(cuò)誤(正如網(wǎng)友指出的,2000年河北教育版《反抗絕望》存在多處英文拼寫錯(cuò)誤)。
很自然,理性的讀者會(huì)認(rèn)為,解釋此處拼寫錯(cuò)誤的權(quán)利應(yīng)該交由作者汪暉本人。但是,歐文卻根據(jù)這個(gè)拼寫錯(cuò)誤,像法官一樣地宣判:陳瘦竹是粗心之失,汪暉則是抄襲之失!
我只能說,幸好歐文不是法官。
平心而論,如果讀者批評(píng)作者汪暉應(yīng)該以更審慎的態(tài)度來修訂注釋,盡量避免拼寫錯(cuò)誤,并盡可能給出所參考譯文的詳細(xì)信息,那是值得虛心聽取的意見。如果不加周密論證,便將其上升到“引文和注釋抄襲”乃至“譯文抄襲”的高度,那就有“羅織罪名”的嫌疑了。
從“邏輯混亂”到“羅織罪名”
我們?cè)倏础赌戏街苣?月8日刊發(fā)的學(xué)者項(xiàng)義華《規(guī)范的缺失與自我的迷失——也談汪暉《反抗絕望》的學(xué)風(fēng)問題》一文。項(xiàng)文總體上承襲了王彬彬文章“有罪推論”的邏輯,繼續(xù)糾纏于“參見”式注釋,并以此為基礎(chǔ)提出其所謂汪暉涉嫌“抄襲”的新證。
首先,項(xiàng)義華“深表贊同”鐘彪《學(xué)術(shù)“私律”與莫須有》文對(duì)“參見”式注釋的定義,而王彬彬的界定則“比較狹隘,有以偏概全之虞”。緊接著,項(xiàng)義華提出對(duì)“參見”式注釋還有進(jìn)一步辨析的必要:
將汪著《反抗絕望》中的“參見”式注釋與鐘文中列舉的幾個(gè)例證相比較,就會(huì)發(fā)現(xiàn)一些實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。如鐘彪文中所舉的陳來一書的兩個(gè)例證和羅志田一書的兩個(gè)例證,都在正文中明確指出了引文的來源,文中的“學(xué)者”、“童書業(yè)”、“梁啟超”、“章太炎”與注釋中的“楊向時(shí)”、“童書業(yè)”、“梁啟超”、“章太炎”都構(gòu)成了一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,根本不會(huì)使人產(chǎn)生任何知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬方面的疑惑……
據(jù)上述文字,項(xiàng)義華有如下觀點(diǎn):對(duì)“參見”式注釋的使用是否合符規(guī)范,應(yīng)取決于其是否造成知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬的問題。那么,按照我的理解,作者應(yīng)該進(jìn)一步討論知識(shí)產(chǎn)權(quán)的問題,比如八十年代的知識(shí)產(chǎn)權(quán)狀況,現(xiàn)今的知識(shí)產(chǎn)權(quán)狀況以及何種內(nèi)容受到知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),乃至能否用現(xiàn)今有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的立法來裁判八十年代的著作等等。
遺憾的是,該文接下來便滑出討論的常軌:
“據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),河北教育出版社2000年1月版《反抗絕望》第一編中標(biāo)明“參見”字樣的腳注共有19處……第155頁和第156頁兩處參見錢理群文……與鐘彪一文列舉的陳來一書的兩個(gè)例證和羅志田一書的兩個(gè)例證性質(zhì)類似,也是相當(dāng)規(guī)范的。此外,汪著第116頁引述王富仁觀點(diǎn),第170頁引述王曉明觀點(diǎn),這兩處雖然都沒有用參見字樣,但也屬于規(guī)范的參見式注釋,體現(xiàn)了對(duì)魯迅研究界同行觀點(diǎn)的尊重”。
項(xiàng)義華在上述文字中對(duì)《反抗絕望》一書的“參見”式注釋作了不完全統(tǒng)計(jì)和梳理,并給出結(jié)論:“這表明汪暉當(dāng)時(shí)是具備引證方面的學(xué)術(shù)規(guī)范意識(shí)的,在他認(rèn)為有必要的時(shí)候,他是能夠做到以正文和注釋相互對(duì)應(yīng)的方式來引述別人的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的”。
這里需要辨明以下幾點(diǎn):第一,項(xiàng)先生認(rèn)為《反抗絕望》書中同時(shí)存在著規(guī)范與不規(guī)范兩種“參照”式注釋,卻沒有說明他是按照什么標(biāo)準(zhǔn)來界定兩者的區(qū)別;第二,如果根據(jù)《反抗絕望》書中存在符合規(guī)范的“參照”式注釋,便推論出汪暉當(dāng)時(shí)具備引證方面的學(xué)術(shù)規(guī)范意識(shí),那么根據(jù)同樣的邏輯,我們是否可以作如下推論:汪暉書中存在不符合規(guī)范的“參照”式注釋,所以說明他當(dāng)時(shí)不具備引證方面的學(xué)術(shù)規(guī)范意識(shí)?第三,到底根據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn),能夠判定汪暉“以正文和注釋相互對(duì)應(yīng)的方式來引述別人的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)”,是在“他認(rèn)為有必要的時(shí)候”?項(xiàng)義華先生的文章沒有提供相應(yīng)的根據(jù),邏輯上是混亂的。
我在此且舉一例,說明項(xiàng)文邏輯的混亂。
隨后,項(xiàng)文給出了一個(gè)《反抗絕望》涉嫌抄襲的新證。項(xiàng)義華說,“更有甚者,汪暉還將黎文中的一段論述和一處引文拼湊在一起,直接當(dāng)作自己的論述寫在自己的書里”:
……近代哲學(xué)之父笛卡兒的唯理論哲學(xué)是法國啟蒙哲學(xué)的重要來源,盧梭則是啟蒙哲學(xué)的最具影響的人物。啟蒙學(xué)者把他們的“天賦”觀念和“理性”原則直接運(yùn)用于社會(huì)歷史領(lǐng)域,認(rèn)為人類社會(huì)受到天賦的理性原則——“公平”、“正義”、“平等”、“自由”等所主宰,社會(huì)發(fā)展的歷史就是理性原則展現(xiàn)的歷史,一切違反這些原則的現(xiàn)象,最終將被歷史拋棄。從康有為、梁啟超,到鄒容、孫中山,這種“天賦人權(quán)”觀念構(gòu)成了他們社會(huì)哲學(xué)的理論基礎(chǔ)。“歐洲專制大行之世,人人苦之,厭之,而為舊宗教舊思想舊學(xué)說所束縛,奄奄而不敢一逞。盧君(盧梭)以天仙化人之筆舌,沖亙古之羅網(wǎng),驚人生之睡夢(mèng),于是天下之人,手舞足蹈,起而為十九周轟轟烈烈之大事業(yè)。”【按:此處下有腳注①湯爾和:《歐洲大哲學(xué)家盧氏斯賓氏之界說》,載《新世界學(xué)報(bào)》1號(hào)。】……
(《反抗絕望》1991年版第16頁)
請(qǐng)看,涉嫌抄襲部分為這段文字前3行的論述及后3行的引文。關(guān)于“引文和注釋抄襲”的說法,即“偽引”論,我上文已駁斥得很詳盡,此處不再重復(fù)。
至于前3行的論述部分,我認(rèn)為它不但不涉嫌“抄襲”,恐怕連“引文不規(guī)范”都談不上。為什么呢?依據(jù)目前的《中華人民共和國著作權(quán)法》,專業(yè)領(lǐng)域公知的歷史性、客觀性知識(shí)(且不具有較為特殊的表述形式),尚不能歸入“抄襲”的范疇,更遑論《反抗絕望》誕生在尚無知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)概念的80年代。我以為,該3行論述為文史哲學(xué)科內(nèi)基礎(chǔ)知識(shí)和毫無特殊之處的背景敘述,不應(yīng)存在什么爭議。不過,項(xiàng)義華認(rèn)為,此處應(yīng)定性為“抄襲”,因?yàn)椤斗纯菇^望》此處關(guān)于黎紅雷《中法啟蒙哲學(xué)之比較》的“參照”式注釋遠(yuǎn)在第20頁,正文和注釋不能相互對(duì)應(yīng)——講通俗點(diǎn),就是一個(gè)“參照”式注釋管不了那么遠(yuǎn)。我以為,這個(gè)說法很不科學(xué),很不嚴(yán)謹(jǐn)。
那么,我們?cè)賮砜赐魰焹商庩P(guān)于黎紅雷論文的“參見”式注釋的情況。三聯(lián)版《反抗絕望》第124頁注釋『1』:……關(guān)于近代思想史的“中庸”思維方式可參見黎紅雷的《中法啟蒙哲學(xué)之比較》一文第4節(jié),從該注釋內(nèi)容即可看出,此處涉及觀點(diǎn)的參引。而同書第59頁注釋『1』:參見黎紅雷……,所涉參引部分雖無特別的觀點(diǎn),卻也并非全為背景資料,更何況“18世紀(jì)法國思想家……中國資產(chǎn)階級(jí)的共鳴”一段話已可歸入“特殊表達(dá)形式”的范疇。汪暉合理地對(duì)同文不同性質(zhì)內(nèi)容作了有區(qū)別的援引,不是恰好說明《反抗絕望》至少相關(guān)部分符合“常理”意義上的學(xué)術(shù)規(guī)范的嗎(如果說尚無具體成文的學(xué)術(shù)規(guī)范的話)?
我認(rèn)為,上述文字是否涉嫌抄襲,實(shí)在不難判斷。舒煒在《“王彬彬式攪拌”對(duì)學(xué)術(shù)的危害》一文已經(jīng)說明,《反抗絕望》2000年再版時(shí),曾根據(jù)時(shí)代的變化,從體例、注釋等方面對(duì)1991年上海版作出修訂,也“對(duì)個(gè)別字句、段落劃分做了改動(dòng)和調(diào)整”。上述引文便是一例。我們對(duì)照新舊兩個(gè)版本,會(huì)發(fā)現(xiàn)其文字表述上略有變化,即:“從康有為、梁啟超,到鄒容、孫中山,這種‘天賦人權(quán)’觀念構(gòu)成了他們社會(huì)哲學(xué)的理論基礎(chǔ)……”一句,改為“這種‘天賦人權(quán)’觀念構(gòu)成了康有為、梁啟超、鄒容等人的社會(huì)哲學(xué)的理論基礎(chǔ)。例如湯爾和就說…。”對(duì)比原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這段文字經(jīng)修訂后,讀來更文從字順,因此改動(dòng)是完全必要且合符邏輯的。但是,項(xiàng)義華卻有如下描述:
……為了把從黎文中轉(zhuǎn)引而來的湯爾和談盧梭的那段話插到文中,汪暉在開頭抄襲的一段文字中自己寫了“盧梭則是啟蒙哲學(xué)的最具影響的人物”一語作為鋪墊,但這樣做并未消除該處引文與前后脫節(jié)的突兀之感——引文前后說的是康有為、梁啟超和鄒容、孫中山,中間硬生生插入一段湯爾和的話,這種行文方式給人的感覺是很莫名其妙的。或許正是意識(shí)到了這一點(diǎn),汪暉在《反抗絕望》一書重版時(shí),將引文前的一句話改為“這種‘天賦人權(quán)’觀念構(gòu)成了康有為、梁啟超、鄒容等人的社會(huì)哲學(xué)的理論基礎(chǔ)”,并加上了“例如湯爾和就說”的字樣。(2000版第54頁)但換湯不換藥,給人的感覺還是一處天外飛來之筆。
什么叫“羅織罪名”?這就是“羅織罪名”。此外,我就不多說了。
結(jié)語
最后,讓我們對(duì)“抄襲門”的情形發(fā)展做一回顧和梳理。
3月10日,《文藝研究》刊登王彬彬《汪暉<反抗絕望>的學(xué)風(fēng)問題》一文。該文以重新定義“參見”式注釋等手法,列出17條《反抗絕望》的文字,指控汪暉抄襲李澤厚《中國現(xiàn)代思想史論》等5部著作。
3月24日,網(wǎng)絡(luò)作者鐘彪發(fā)表文章《學(xué)術(shù)“私律”與“莫須有”》,指出王彬彬無視學(xué)術(shù)界已有的學(xué)術(shù)共識(shí),通過私人定義的“抄襲”、“剽竊”等等概念進(jìn)行“莫須有”的指控。
3月25日,《南方周末》的編輯認(rèn)為王彬彬的文章“比較扎實(shí)”(見3月30日的報(bào)道,該編輯說“核對(duì)一遍后,我覺得大體來說文章比較扎實(shí)。”),遂以一萬五千字長篇一次性發(fā)表王彬彬文章,增加了具有定案性質(zhì)的小標(biāo)題,列出19條《反抗絕望》的文字,并加“編者按”文字。這一套做法,是近年來媒體上極端罕見的,挑起了從紙媒至網(wǎng)絡(luò)的大爭論。
同時(shí),從3月25日到3月30日,錢理群、孫郁、趙京華、嚴(yán)家炎、張夢(mèng)陽等多位魯迅研究界的專家、學(xué)者隨即接受媒體采訪或發(fā)表文章,強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)論文的行文不夠規(guī)范不能等同于抄襲,也不能以個(gè)別的失察和不規(guī)范,就片面否定《反抗絕望》一書的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)與價(jià)值。楊念群、靳大成等學(xué)者也發(fā)表文章從另一側(cè)面討論“學(xué)術(shù)批評(píng)”和“學(xué)術(shù)規(guī)范”等問題。
與此同時(shí),豆瓣讀品小組成員Vivo等網(wǎng)友對(duì)《反抗絕望》展開逐字逐句式檢索——所謂汪暉“抄襲”李龍牧的“鐵證”即以這種方式發(fā)掘出來,并被各類媒體反復(fù)炒作。
4月3日《北京青年報(bào)》發(fā)表《反抗絕望》三聯(lián)版策劃編輯舒煒的文章《“王彬彬式攪拌”對(duì)學(xué)術(shù)的危害》,通過細(xì)致的技術(shù)分析,深入批駁王彬彬文章,強(qiáng)調(diào)王彬彬的指控實(shí)質(zhì)是人身攻擊,“王彬彬式攪拌”對(duì)正常的學(xué)術(shù)討論將造成極大危害。
4月8日,《南方周末》再次出擊,刊發(fā)項(xiàng)義華《規(guī)范的缺失與自我的迷失》,清算汪暉《反抗絕望》的學(xué)風(fēng)問題。項(xiàng)文宣布《反抗絕望》一書所運(yùn)用的分析方法和核心命題都是他從日本學(xué)者竹內(nèi)好那里借過來的——這似乎是要全面地宣判《反抗絕望》的死刑。
4月9日,《汪暉有關(guān)〈新青年〉的歷史論述的出處》在左岸文化網(wǎng)發(fā)表,指出所謂“抄襲”李龍牧的“鐵證”站不住腳。根據(jù)汪暉博士論文的“參考書目”,汪暉有關(guān)《新青年》的歷史論述出自具有集體創(chuàng)作性質(zhì)的資料匯編《五四時(shí)期期刊介紹》,這同時(shí)表明:第一,相關(guān)論述為該專業(yè)公知的歷史背景資料;第二,相關(guān)論述并無明確的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬。
4月15日,魏行在左岸文化網(wǎng)發(fā)表《媒體暴力與學(xué)術(shù)獨(dú)立——關(guān)于一起媒體公共事件的備忘錄》,這篇長文以詳實(shí)的資料和充分的論證,剖析媒體暴力對(duì)學(xué)術(shù)獨(dú)立的影響,文章在結(jié)尾處指出——“大眾傳媒由于它自身的特性,本身沒有能力,也沒有動(dòng)力承擔(dān)對(duì)學(xué)術(shù)界進(jìn)行公正裁判的功能。在媒體擁權(quán)自重的情況下,它卻很容易轉(zhuǎn)化為打擊異己的政治工具。《南方周末》作為一份在中國轉(zhuǎn)型時(shí)期擁有強(qiáng)大影響力的媒體,當(dāng)它自身的權(quán)力溢過‘自律’的界限,就會(huì)產(chǎn)生政治上的腐敗。對(duì)此,中國的學(xué)術(shù)界如何反思和反抗形形色色的媒體暴力,保障學(xué)術(shù)獨(dú)立和思想自由,將決定今后中國學(xué)術(shù)界思想的走向與發(fā)展。”
***
歷經(jīng)月余,汪暉“抄襲說”在某些人看來仍未有定論,“學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)重建”的議題已被迫不及待地提出。電子雜志《讀品》編委李華芳在《誰來評(píng)價(jià)汪暉》文中率先宣布:“在一片廢墟的時(shí)候,大眾參與標(biāo)準(zhǔn)制定的爭奪也就無可厚非,因?yàn)樵揪蜎]有什么標(biāo)準(zhǔn)可言了,也因此當(dāng)然人人都可以評(píng)價(jià)汪暉”。這是打破一個(gè)舊世界,建立一個(gè)新世界的宣言。幸好,文革的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返。
在這場(chǎng)聲勢(shì)浩大且拖延日久的混戰(zhàn)中,我們看見亂象紛紜:從《南方周末》的擅用媒體公器,到其“編者按”中的“有罪推論”,從王彬彬的制定“學(xué)術(shù)私律”,到其隱瞞注釋涉嫌證據(jù)造假,從項(xiàng)義華的“羅織罪名”,到豆瓣讀品網(wǎng)民泄憤式的瘋狂叫囂,乃至紙媒與網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)袂狂歡……我們不禁要問——這究竟是正常的學(xué)術(shù)批評(píng),還是上綱上線的大批判?這究竟是與人為善的學(xué)術(shù)論爭,還是對(duì)正常學(xué)術(shù)討論的極大破壞?是指控“學(xué)術(shù)腐敗”,還是刻意編織證據(jù)、損害個(gè)人名譽(yù)、造成極大精神侵害的整人風(fēng)暴?
相關(guān)文章
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信公眾號(hào)
