《紐約時報》:華爾街占領運動重組,擬步入新階段
Occupy Movement Regroups, Preparing for Its Next Phase
過去一周隨著新一波的鎮壓與驅逐,去年秋天很多城市涌現出的打著“我們是那99%”口號的烏合之眾占領華爾街的營地大部分已被拆除。由于上個月加州奧克蘭發生的暴力沖突(占領奧克蘭),有關占領華爾街的頭條也相應減少了。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:ant 轉載請注明出處
http://www.nytimes.com/2012/02/12/us/occupy-movement-regroups-laying-plans-for-the-next-phase.html?_r=1&hpw
http://www.nytimes.com/2012/02/12/us/occupy-movement-regroups-laying-plans-for-the-next-phase.html?_r=1&hpw
By ERIK ECKHOLM
Published: February 11, 2012
The ragtag Occupy Wall Street encampments that sprang up in scores of cities last fall, thrusting “We are the 99 percent” into the vernacular, have largely been dismantled, with a new wave of crackdowns and evictions in the past week. Since the violent clashes last month in Oakland, Calif., headlines about Occupy have dwindled, too.
過去一周隨著新一波的鎮壓與驅逐,去年秋天很多城市涌現出的打著“我們是那99%”口號的烏合之眾占領華爾街的營地大部分已被拆除。由于上個月加州奧克蘭發生的暴力沖突(占領奧克蘭),有關占領華爾街的頭條也相應減少了。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:ant 轉載請注明出處
Far from dissipating, groups around the country say they are preparing for a new phase of larger marches and strikes this spring that they hope will rebuild momentum and cast an even brighter glare on inequality and corporate greed. But this transition is filled with potential pitfalls and uncertainties: without the visible camps or clear goals, can Occupy become a lasting force for change? Will disruptive protests do more to galvanize or alienate the public?
盤桓城郊的人群遠未散去,還聲稱今春將組織新一輪的示威游行,以期重振旗鼓并更加強調對不平等和企業貪婪的批判。但這一變化充滿了潛在的陷阱和不確定性:沒有實在的營地和清晰的目標,占領運動能成為變革的持續力量么?具有破壞性的抗議者們會做出更多煽動或離間大眾的事情么?
Though still loosely organized, the movement is putting down roots in many cities. Activists in Chicago and Des Moines have rented offices, a significant change for groups accustomed to holding open-air assemblies or huddling in tents in bad weather.
盡管組織依然松散,該運動已在許多城市落地生根。芝加哥和得梅因(愛荷華首府)的活動分子租用了辦公室,這與以前各團體露天集會或惡劣天氣寄居帳篷的習慣大不相同。
On any night in New York City, which remains a hub of the movement, a dozen working groups on issues like “food justice” and “arts and culture” meet in a Wall Street atrium, and “general assemblies” have formed in 14 neighborhoods. Around the country, small demonstrations — often focused on banks and ending foreclosure evictions — take place almost daily.
在作為運動中心的紐約市,每天晚上都有一群像主張“糧食公平”和“藝術文化”的團體在華爾街中心碰頭,在14個街區里還組織了會員大會。全國各地圍繞銀行業和制止房產止贖權的小規模示威幾乎每天都在發生。
(房產止贖:房屋按揭到期不能付款,房屋就被沒收并拍賣以償付銀行貸款。美國人在購買房屋時,多數都是使用按揭的形式。有些購買者由于沒有資產可供抵押,所購買的房屋便充當抵押品。房屋所有權歸提供貸款的機構。購房者按期還款給放貸的機構,這個過程稱為“贖回”。如果出現購買者因故不能按期還貸,超過期限的房屋便被“止贖”,停止贖回,房屋便歸放貸機構所有。 )
If the movement has not produced public leaders, some visible faces have emerged.
“I’m finally going to make it to the dentist next week,” said Dorli Rainey, a Seattle activist. “I’ve had to cancel so many times. It’s overwhelming.”
Ms. Rainey, who is 85 and was pepper-sprayed by the police in November, has been fully booked for months. On a recent Thursday, she joined 10 people in Olympia, Wash., who were supporting a State Senate resolution to remove American soldiers from Afghanistan. She led a rally near Pike Place Market against steam incinerators, which the protesters complain release pollution in the downtown area. In March, she plans to join Occupy leaders in Washington for events that are still being planned.
“People have different goals,” Ms. Rainey said. “Mine is, we’ve got to build a movement that will replace the type of government we have now.”
每當運動缺乏領導的時候,一些領袖就涌現出來。
“我下周要約牙醫”一位西雅圖的積極分子Dorli Rainey說,“我都取消好多次預約了,這次必須去。”
這位去年11月被警察噴灑胡椒的85歲女士Rainey幾個月來忙得不可開交,最近的一個周四她就串連了10個住在華盛頓州奧林匹亞市支持州參議院決議從阿富汗撤軍的居民。她還領導了派克市場(西雅圖)附近舉行的反對蒸汽焚化爐的集會,抗議者指責該爐在市中心造成了污染。去年三月,她為尚在籌劃中的活動加入了華盛頓占領運動的領袖行列。
“人們的訴求不同”Rainey女士說,“我的目標是開展一場能取代現有政府類型的運動。”
Jumping on a proposal from Portland, Ore., groups in 34 cities have agreed to “a day of nonviolent direct action” on Feb. 29 against corporations accused of working against the public interest. Then on May 1, they will try to persuade thousands of Americans who share their belief that the system is rigged against the poor and the middle class to skip work and school, in what they are calling “a general strike” — or “a day without the 99 percent.”
34所城市的團體都同意來自俄勒岡州波特蘭團隊的意見,將在2月29日過個“非暴力直接行動的一天”,以反對損害公共利益的企業。而后的5月1日,他們稱其為“總罷工”或“沒有99%的一天”,他們又想說服成千上萬的美國人相信體制對窮人和中產階級罷工罷學暗中阻撓。
“Inspiring more people to get angry and involved is the top priority,” said Bill Dobbs, a member of the press committee of Occupy Wall Street and a veteran of the Act Up campaign for people with H.I.V. and AIDS. He added that people could “take action on whatever issue is important to them, whether economic justice, the environment or peace.”
“鼓動更多的人發怒并參與運動才是首要任務”占領華爾街輿論委員會成員、為艾滋病人發起的Act Up活動的資深人士Bill Dobbs說,他還補充到,人們會為“對他們重要的事情采取行動,無論是經濟平等,環境還是和平。 ”
But some experts who credit Occupy’s achievements to date wonder if the earnest activists will overplay their hand. Some question how many people will heed a call to stay home from work on May 1, especially since labor unions, which have generally supported Occupy’s message, say they will not strike for the day. And beyond that, Occupy’s utopian calls for democracy and justice may be drowned out by the presidential campaign.
但一些贊賞占領運動目前成就的專家也懷疑熱忱的活動分子們是否發揮過了頭。問題是有多少人會在5月1日當天響應號召罷工在家,特別是基本上支持運動的工會聲言當天不會罷工。不止于此,該運動還不切實際的呼吁總統競選將淹沒民主與正義。
“They’ve gotten the people’s attention, and now they have to say something more specific,” said William A. Galston, a senior fellow and an expert on political strategy at the Brookings Institution in Washington. “Average Americans want solutions, not demonstrations, and their patience for the latter won’t last indefinitely.”
“他們已經吸引了公眾的注意,現在不得不說點特別的了”華盛頓布魯克林學院政治策略高級研究員及專家William A. Galston說,“普通美國人只想要解決方案而不是示威,大眾對后者的耐心不會永遠持續下去。”
Some of Occupy’s dilemmas are those of any emerging movement. “Some of the stuff you do to get attention often puts off your audience,” said David S. Meyer, a professor at the University of California, Irvine, who studies social movements. “It’s a delicate balance, being provocative enough to get attention and still draw sympathy.”
The issue has been posed most starkly in Oakland, where a militant faction is openly courting conflict with a hostile police department, undermining public support and leading to sharp ideological divides. Some activists have formed separate groups dedicated to nonviolent methods, though tensions are not as acute elsewhere. Crimes reported in some of the camps in the fall also discredited the movement in the eyes of its critics.
占領運動的某些困境在于任何其它活動的出現。“為引起注意而做的某些事情經常會使觀眾們掃興”研究社會運動的加州大學歐文分校教授David S. Meyer說,“這是一種微妙的平衡,既足夠吸引眼球而又仍能獲得同情。”
問題在奧克蘭鮮明地暴露出來:一幫激進派公然挑釁并與警察部門發生沖突,這削弱了公眾對其的支持并導致尖銳的意識形態上的分歧。一些活動分子成立了非暴力的獨立團體,氣氛也并不像其它地方那樣緊張,但秋季某些營地發生的罪行還是敗壞了運動在評論家心目中的名聲。
But without question, the unfurling of sleeping bags by a few dozen people near Wall Street on Sept. 17 struck a national chord. “In three months, this movement succeeded in shifting political discourse more than labor had been able to accomplish with years of lobbying and electoral campaigns,” said Robert Master, the Northeast political director for the Communications Workers of America, which represents more than half a million telecommunications workers.
“I think there are going to be tremendous opportunities for labor and the Occupy movement to work together,” Mr. Master said. “We have different roles— as labor we are much more embedded in mainstream politics. But we understand that without the pressure of more radical direct-action tactics, the debate in this country won’t change substantially.”
但毫無疑問的,9月17日數十人在華爾街附近鋪開睡袋的行為引發了全國的共鳴。“三個月的時間運動就成功扭轉了政治言論,比多年的游說和競選還有效。”代表超過五十萬電信職工的美國通訊勞工協會東北政治部主任Robert Master說道。
“我認為工會和占領運動將有很大的合作空間”他說,“大家角色不同,我們工會更加融入主流政治,但我們也曉得沒有更激進的反對壓力,爭論不會在本質上發生變化。”
Though President Obama has not publicly embraced the Occupy movement, its fingerprints are evident in his increased focus on economic fairness.
Mr. Galston, the political expert in Washington, said the movement’s success in making inequality more visible “could have an impact down the road on campaigns and elections and agendas.” But he also said that “to this day, the movement has never crystallized its ideas into an agenda.”
盡管奧巴馬總統沒有公開支持占領運動,但其對經濟公平的愈加關注顯然表明了他的態度。
華盛頓的政治專家Galston表示,運動成功地使不平等暴露于眾人眼前,“可能今后將影響到政治運動、選舉和政治議程。”但是他也認為:“該運動至今并沒有將各種主張融匯為一個政治議題。”
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:ant 轉載請注明出處
So far, home foreclosures are the most consistent target. Groups in Minneapolis are currently camped in homes facing foreclosure. In Atlanta, they take credit for using this method to save the house of an Iraq war veteran, pressing the bank to offer her refinancing after it had already set a date for eviction.
In Providence, R.I., protesters made a deal with the city, agreeing to abandon their camp peacefully this month in return for the city’s opening of a new day center for the homeless.
迄今為止,反對房產止贖是運動始終如一的目標。明尼阿波利斯的團體如今在面臨止贖的房屋里安營扎寨。在亞特蘭大,他們就用同樣的方法挽救了一個伊戰退伍老兵的房子,迫使銀行在設定沒收日期后又重新安排了按揭。
在羅德島州首府普羅維登斯,抗議者與政府達成協議,本月放棄和平露營即可為無家可歸者換取一間嶄新的日間護理中心。
But many in the movement appear to be pinning their biggest hopes on the nationwide protests planned for the spring and summer. To foster personal ties, Occupy Wall Street veterans, mainly from New York, embarked on a five-week bus tour of a dozen Northeast cities to exchange ideas on protest goals and methods and to hold training sessions with other Occupy groups.
但是運動中的很多團體似乎想把寶押在春夏舉行的全國范圍的抗議上。為了發展人脈,主要來自紐約的占領華爾街運動的老手們開始了在東北部各城市為期五周的巴士巡游,這樣既能交流抗議的目標和方式,又能為其它占領團體舉辦培訓班。
“Without the camps, we’re in a bit of a lull,” Austin Guest, 31, said in New York. He is one of the many younger men and women who have given over their lives to Occupy, often sleeping on sofas and scraping by with donated food or part-time jobs. The actions planned for the spring “will be more substantial and a much greater threat,” he said.
“不露營我們就有點停滯不前”31歲的Austin Guest在紐約表示。他是將青春付諸運動的許多年輕男女中的一員,時常夜宿沙發,靠吃捐贈食品或打零工勉強維生。今春的示威“將更大更具威脅力”他說。
On a recent Saturday evening, some 50 volunteers met in a Greenwich Village church to discuss May Day activities for the city. The group included a mix of ages and races, with graduate students, teachers, older labor veterans and some full-time activists.
In the style of the Occupy movement, it operated with a requirement of consensus. A person designated as the “stack taker” directed the order of speakers and people wiggled or “twinkled” their fingers in the air to show agreement. They discussed a possible schedule of protests for May Day: disrupting commerce that morning, perhaps, and then joining an immigrant rights demonstration at midday and staging a march in the evening.
“Is this O.K.?” the designated facilitator politely asked every few minutes as he moved along the agenda. “Does anyone object?”
不久前一個周六的晚上,約50名志愿者在格林威治村教堂集合,討論五一的活動,成員涵蓋各年齡段和種族,其中有研究生、教師、老工人和一些全職運動家。
占領運動的風格是運作上達成共識。一人被指定為點名員,安排演講者的順序。人們抬起手擺動手指示意贊成。他們商量了五一抗議活動的預備安排:早上干擾商業活動,有可能的話中午示威時再加入移民權利的主張,晚上發起游行。
“都同意么?”主持人推進議題時每隔幾分鐘都禮貌地詢問,“有人反對么?”
(twinkled” fingers為土語,類似打字的手勢)
A danger for a movement like this, driven by a committed core group with strong views, is political marginalization, said Todd Gitlin, an expert on social movements at Columbia University. Mr. Gitlin, whose book “Occupy Nation” will be published electronically by HarperCollins in April, said, “You can be big but still isolated,” which he said was what happened to the radical antiwar movement he joined in the 1960s.
哥大社會運動專家Todd Gitlin認為,像這種由持強烈主張的核心團隊推動的運動,危險之處在于政治上的邊緣化。Gitlin的《占領國家》一書將于4月由哈珀柯林斯公司發布電子版,書上這樣形容他本人參與的六十年代激進反戰運動:“人數雖多但各自為戰”。
Another challenge will be sustaining public anger if the economy continues to show signs of recovery and unemployment falls. Jessica Reznicek, 30, a protester from Des Moines, said the economy in Iowa “is much stronger” than in other places, adding, “there’s not the level of escalation here.” After five demonstration-related arrests in recent weeks, she is taking a step back and refocusing on specific efforts, like challenging companies that make genetically modified crops.
運動的另一個挑戰是如果經濟持續復蘇、失業率下降還怎么維持大家的憤怒?30歲的來自得梅因的抗議者Jessica Reznicek表示,愛荷華的經濟比其它地方“好很多”,她補充到,“這里的活動不會升級”。最近幾周在5個與示威有關的人員被捕后,她轉而在其它方面進行努力,比如質疑生產轉基因農作物的公司。
But deeper concerns about inequality are not likely to disappear, said Damon A. Silvers, policy director for the A.F.L.-C.I.O., nor is the widely shared desire “for the economy to be run for the interests of the majority, not a tiny wealthy minority.”
“Whether the individuals in Occupy Wall Street and their organization turn out to be the center of this sentiment in the next year, I don’t know,” Mr. Silvers said. “But that sentiment will be a powerful force in our country, and the Occupy movement deserves credit for that.”
但是美國勞工與產業勞工聯合會政策主任Damon A. Silvers認為,有關不平等的更深層的擔憂似乎并未消失,而受到廣泛認可的“經濟應為大眾而不是少數富人服務”的訴求也依然存在。
“明年占領華爾街運動中的個人和他們的組織是否是以上觀念的代表,我不知道。” Silvers說,“但這種意見將在我國匯聚成一股強大的力量,為此占領華爾街運動就值得褒獎。”
Published: February 11, 2012
The ragtag Occupy Wall Street encampments that sprang up in scores of cities last fall, thrusting “We are the 99 percent” into the vernacular, have largely been dismantled, with a new wave of crackdowns and evictions in the past week. Since the violent clashes last month in Oakland, Calif., headlines about Occupy have dwindled, too.
過去一周隨著新一波的鎮壓與驅逐,去年秋天很多城市涌現出的打著“我們是那99%”口號的烏合之眾占領華爾街的營地大部分已被拆除。由于上個月加州奧克蘭發生的暴力沖突(占領奧克蘭),有關占領華爾街的頭條也相應減少了。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:ant 轉載請注明出處
Far from dissipating, groups around the country say they are preparing for a new phase of larger marches and strikes this spring that they hope will rebuild momentum and cast an even brighter glare on inequality and corporate greed. But this transition is filled with potential pitfalls and uncertainties: without the visible camps or clear goals, can Occupy become a lasting force for change? Will disruptive protests do more to galvanize or alienate the public?
盤桓城郊的人群遠未散去,還聲稱今春將組織新一輪的示威游行,以期重振旗鼓并更加強調對不平等和企業貪婪的批判。但這一變化充滿了潛在的陷阱和不確定性:沒有實在的營地和清晰的目標,占領運動能成為變革的持續力量么?具有破壞性的抗議者們會做出更多煽動或離間大眾的事情么?
Though still loosely organized, the movement is putting down roots in many cities. Activists in Chicago and Des Moines have rented offices, a significant change for groups accustomed to holding open-air assemblies or huddling in tents in bad weather.
盡管組織依然松散,該運動已在許多城市落地生根。芝加哥和得梅因(愛荷華首府)的活動分子租用了辦公室,這與以前各團體露天集會或惡劣天氣寄居帳篷的習慣大不相同。
On any night in New York City, which remains a hub of the movement, a dozen working groups on issues like “food justice” and “arts and culture” meet in a Wall Street atrium, and “general assemblies” have formed in 14 neighborhoods. Around the country, small demonstrations — often focused on banks and ending foreclosure evictions — take place almost daily.
在作為運動中心的紐約市,每天晚上都有一群像主張“糧食公平”和“藝術文化”的團體在華爾街中心碰頭,在14個街區里還組織了會員大會。全國各地圍繞銀行業和制止房產止贖權的小規模示威幾乎每天都在發生。
(房產止贖:房屋按揭到期不能付款,房屋就被沒收并拍賣以償付銀行貸款。美國人在購買房屋時,多數都是使用按揭的形式。有些購買者由于沒有資產可供抵押,所購買的房屋便充當抵押品。房屋所有權歸提供貸款的機構。購房者按期還款給放貸的機構,這個過程稱為“贖回”。如果出現購買者因故不能按期還貸,超過期限的房屋便被“止贖”,停止贖回,房屋便歸放貸機構所有。 )
If the movement has not produced public leaders, some visible faces have emerged.
“I’m finally going to make it to the dentist next week,” said Dorli Rainey, a Seattle activist. “I’ve had to cancel so many times. It’s overwhelming.”
Ms. Rainey, who is 85 and was pepper-sprayed by the police in November, has been fully booked for months. On a recent Thursday, she joined 10 people in Olympia, Wash., who were supporting a State Senate resolution to remove American soldiers from Afghanistan. She led a rally near Pike Place Market against steam incinerators, which the protesters complain release pollution in the downtown area. In March, she plans to join Occupy leaders in Washington for events that are still being planned.
“People have different goals,” Ms. Rainey said. “Mine is, we’ve got to build a movement that will replace the type of government we have now.”
每當運動缺乏領導的時候,一些領袖就涌現出來。
“我下周要約牙醫”一位西雅圖的積極分子Dorli Rainey說,“我都取消好多次預約了,這次必須去。”
這位去年11月被警察噴灑胡椒的85歲女士Rainey幾個月來忙得不可開交,最近的一個周四她就串連了10個住在華盛頓州奧林匹亞市支持州參議院決議從阿富汗撤軍的居民。她還領導了派克市場(西雅圖)附近舉行的反對蒸汽焚化爐的集會,抗議者指責該爐在市中心造成了污染。去年三月,她為尚在籌劃中的活動加入了華盛頓占領運動的領袖行列。
“人們的訴求不同”Rainey女士說,“我的目標是開展一場能取代現有政府類型的運動。”
Jumping on a proposal from Portland, Ore., groups in 34 cities have agreed to “a day of nonviolent direct action” on Feb. 29 against corporations accused of working against the public interest. Then on May 1, they will try to persuade thousands of Americans who share their belief that the system is rigged against the poor and the middle class to skip work and school, in what they are calling “a general strike” — or “a day without the 99 percent.”
34所城市的團體都同意來自俄勒岡州波特蘭團隊的意見,將在2月29日過個“非暴力直接行動的一天”,以反對損害公共利益的企業。而后的5月1日,他們稱其為“總罷工”或“沒有99%的一天”,他們又想說服成千上萬的美國人相信體制對窮人和中產階級罷工罷學暗中阻撓。
“Inspiring more people to get angry and involved is the top priority,” said Bill Dobbs, a member of the press committee of Occupy Wall Street and a veteran of the Act Up campaign for people with H.I.V. and AIDS. He added that people could “take action on whatever issue is important to them, whether economic justice, the environment or peace.”
“鼓動更多的人發怒并參與運動才是首要任務”占領華爾街輿論委員會成員、為艾滋病人發起的Act Up活動的資深人士Bill Dobbs說,他還補充到,人們會為“對他們重要的事情采取行動,無論是經濟平等,環境還是和平。 ”
But some experts who credit Occupy’s achievements to date wonder if the earnest activists will overplay their hand. Some question how many people will heed a call to stay home from work on May 1, especially since labor unions, which have generally supported Occupy’s message, say they will not strike for the day. And beyond that, Occupy’s utopian calls for democracy and justice may be drowned out by the presidential campaign.
但一些贊賞占領運動目前成就的專家也懷疑熱忱的活動分子們是否發揮過了頭。問題是有多少人會在5月1日當天響應號召罷工在家,特別是基本上支持運動的工會聲言當天不會罷工。不止于此,該運動還不切實際的呼吁總統競選將淹沒民主與正義。
“They’ve gotten the people’s attention, and now they have to say something more specific,” said William A. Galston, a senior fellow and an expert on political strategy at the Brookings Institution in Washington. “Average Americans want solutions, not demonstrations, and their patience for the latter won’t last indefinitely.”
“他們已經吸引了公眾的注意,現在不得不說點特別的了”華盛頓布魯克林學院政治策略高級研究員及專家William A. Galston說,“普通美國人只想要解決方案而不是示威,大眾對后者的耐心不會永遠持續下去。”
Some of Occupy’s dilemmas are those of any emerging movement. “Some of the stuff you do to get attention often puts off your audience,” said David S. Meyer, a professor at the University of California, Irvine, who studies social movements. “It’s a delicate balance, being provocative enough to get attention and still draw sympathy.”
The issue has been posed most starkly in Oakland, where a militant faction is openly courting conflict with a hostile police department, undermining public support and leading to sharp ideological divides. Some activists have formed separate groups dedicated to nonviolent methods, though tensions are not as acute elsewhere. Crimes reported in some of the camps in the fall also discredited the movement in the eyes of its critics.
占領運動的某些困境在于任何其它活動的出現。“為引起注意而做的某些事情經常會使觀眾們掃興”研究社會運動的加州大學歐文分校教授David S. Meyer說,“這是一種微妙的平衡,既足夠吸引眼球而又仍能獲得同情。”
問題在奧克蘭鮮明地暴露出來:一幫激進派公然挑釁并與警察部門發生沖突,這削弱了公眾對其的支持并導致尖銳的意識形態上的分歧。一些活動分子成立了非暴力的獨立團體,氣氛也并不像其它地方那樣緊張,但秋季某些營地發生的罪行還是敗壞了運動在評論家心目中的名聲。
But without question, the unfurling of sleeping bags by a few dozen people near Wall Street on Sept. 17 struck a national chord. “In three months, this movement succeeded in shifting political discourse more than labor had been able to accomplish with years of lobbying and electoral campaigns,” said Robert Master, the Northeast political director for the Communications Workers of America, which represents more than half a million telecommunications workers.
“I think there are going to be tremendous opportunities for labor and the Occupy movement to work together,” Mr. Master said. “We have different roles— as labor we are much more embedded in mainstream politics. But we understand that without the pressure of more radical direct-action tactics, the debate in this country won’t change substantially.”
但毫無疑問的,9月17日數十人在華爾街附近鋪開睡袋的行為引發了全國的共鳴。“三個月的時間運動就成功扭轉了政治言論,比多年的游說和競選還有效。”代表超過五十萬電信職工的美國通訊勞工協會東北政治部主任Robert Master說道。
“我認為工會和占領運動將有很大的合作空間”他說,“大家角色不同,我們工會更加融入主流政治,但我們也曉得沒有更激進的反對壓力,爭論不會在本質上發生變化。”
Though President Obama has not publicly embraced the Occupy movement, its fingerprints are evident in his increased focus on economic fairness.
Mr. Galston, the political expert in Washington, said the movement’s success in making inequality more visible “could have an impact down the road on campaigns and elections and agendas.” But he also said that “to this day, the movement has never crystallized its ideas into an agenda.”
盡管奧巴馬總統沒有公開支持占領運動,但其對經濟公平的愈加關注顯然表明了他的態度。
華盛頓的政治專家Galston表示,運動成功地使不平等暴露于眾人眼前,“可能今后將影響到政治運動、選舉和政治議程。”但是他也認為:“該運動至今并沒有將各種主張融匯為一個政治議題。”
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:ant 轉載請注明出處
So far, home foreclosures are the most consistent target. Groups in Minneapolis are currently camped in homes facing foreclosure. In Atlanta, they take credit for using this method to save the house of an Iraq war veteran, pressing the bank to offer her refinancing after it had already set a date for eviction.
In Providence, R.I., protesters made a deal with the city, agreeing to abandon their camp peacefully this month in return for the city’s opening of a new day center for the homeless.
迄今為止,反對房產止贖是運動始終如一的目標。明尼阿波利斯的團體如今在面臨止贖的房屋里安營扎寨。在亞特蘭大,他們就用同樣的方法挽救了一個伊戰退伍老兵的房子,迫使銀行在設定沒收日期后又重新安排了按揭。
在羅德島州首府普羅維登斯,抗議者與政府達成協議,本月放棄和平露營即可為無家可歸者換取一間嶄新的日間護理中心。
But many in the movement appear to be pinning their biggest hopes on the nationwide protests planned for the spring and summer. To foster personal ties, Occupy Wall Street veterans, mainly from New York, embarked on a five-week bus tour of a dozen Northeast cities to exchange ideas on protest goals and methods and to hold training sessions with other Occupy groups.
但是運動中的很多團體似乎想把寶押在春夏舉行的全國范圍的抗議上。為了發展人脈,主要來自紐約的占領華爾街運動的老手們開始了在東北部各城市為期五周的巴士巡游,這樣既能交流抗議的目標和方式,又能為其它占領團體舉辦培訓班。
“Without the camps, we’re in a bit of a lull,” Austin Guest, 31, said in New York. He is one of the many younger men and women who have given over their lives to Occupy, often sleeping on sofas and scraping by with donated food or part-time jobs. The actions planned for the spring “will be more substantial and a much greater threat,” he said.
“不露營我們就有點停滯不前”31歲的Austin Guest在紐約表示。他是將青春付諸運動的許多年輕男女中的一員,時常夜宿沙發,靠吃捐贈食品或打零工勉強維生。今春的示威“將更大更具威脅力”他說。
On a recent Saturday evening, some 50 volunteers met in a Greenwich Village church to discuss May Day activities for the city. The group included a mix of ages and races, with graduate students, teachers, older labor veterans and some full-time activists.
In the style of the Occupy movement, it operated with a requirement of consensus. A person designated as the “stack taker” directed the order of speakers and people wiggled or “twinkled” their fingers in the air to show agreement. They discussed a possible schedule of protests for May Day: disrupting commerce that morning, perhaps, and then joining an immigrant rights demonstration at midday and staging a march in the evening.
“Is this O.K.?” the designated facilitator politely asked every few minutes as he moved along the agenda. “Does anyone object?”
不久前一個周六的晚上,約50名志愿者在格林威治村教堂集合,討論五一的活動,成員涵蓋各年齡段和種族,其中有研究生、教師、老工人和一些全職運動家。
占領運動的風格是運作上達成共識。一人被指定為點名員,安排演講者的順序。人們抬起手擺動手指示意贊成。他們商量了五一抗議活動的預備安排:早上干擾商業活動,有可能的話中午示威時再加入移民權利的主張,晚上發起游行。
“都同意么?”主持人推進議題時每隔幾分鐘都禮貌地詢問,“有人反對么?”
(twinkled” fingers為土語,類似打字的手勢)
A danger for a movement like this, driven by a committed core group with strong views, is political marginalization, said Todd Gitlin, an expert on social movements at Columbia University. Mr. Gitlin, whose book “Occupy Nation” will be published electronically by HarperCollins in April, said, “You can be big but still isolated,” which he said was what happened to the radical antiwar movement he joined in the 1960s.
哥大社會運動專家Todd Gitlin認為,像這種由持強烈主張的核心團隊推動的運動,危險之處在于政治上的邊緣化。Gitlin的《占領國家》一書將于4月由哈珀柯林斯公司發布電子版,書上這樣形容他本人參與的六十年代激進反戰運動:“人數雖多但各自為戰”。
Another challenge will be sustaining public anger if the economy continues to show signs of recovery and unemployment falls. Jessica Reznicek, 30, a protester from Des Moines, said the economy in Iowa “is much stronger” than in other places, adding, “there’s not the level of escalation here.” After five demonstration-related arrests in recent weeks, she is taking a step back and refocusing on specific efforts, like challenging companies that make genetically modified crops.
運動的另一個挑戰是如果經濟持續復蘇、失業率下降還怎么維持大家的憤怒?30歲的來自得梅因的抗議者Jessica Reznicek表示,愛荷華的經濟比其它地方“好很多”,她補充到,“這里的活動不會升級”。最近幾周在5個與示威有關的人員被捕后,她轉而在其它方面進行努力,比如質疑生產轉基因農作物的公司。
But deeper concerns about inequality are not likely to disappear, said Damon A. Silvers, policy director for the A.F.L.-C.I.O., nor is the widely shared desire “for the economy to be run for the interests of the majority, not a tiny wealthy minority.”
“Whether the individuals in Occupy Wall Street and their organization turn out to be the center of this sentiment in the next year, I don’t know,” Mr. Silvers said. “But that sentiment will be a powerful force in our country, and the Occupy movement deserves credit for that.”
但是美國勞工與產業勞工聯合會政策主任Damon A. Silvers認為,有關不平等的更深層的擔憂似乎并未消失,而受到廣泛認可的“經濟應為大眾而不是少數富人服務”的訴求也依然存在。
“明年占領華爾街運動中的個人和他們的組織是否是以上觀念的代表,我不知道。” Silvers說,“但這種意見將在我國匯聚成一股強大的力量,為此占領華爾街運動就值得褒獎。”
324Comments
(此處翻30條!)
John NY
With the erosion of profits on Wall Street what will OWS occupy. I know, perhaps the 53% of the country who pay taxes. It's funny how with the cold temperatures protests have ceased in NYC. Instead of a Valley Forge moment for OWS we get the Occupy my Parents Home and get out of the Cold movement. I suggest that instead of planning Spring protests buy a suit and get a job.
Feb. 12, 2012 at 10:12 a.m.Recommended 7
除了讓華爾街蝕錢占領運動又能得到什么?我知道了,可能是拖累那53%交稅的人。天一涼紐約的抗議怎么也停了?這可真滑稽,沒挺過福吉谷時刻倒添了啃老和讓我取暖運動。還是買身衣服找份工作,別再琢磨春天抗議了。
(OWS:Occupy Wall Street)
(53%:某些保守派認為全美只有53%的人交稅,而參與“占領”行動的很多人屬于那不用交稅的46%。實際是批判運動分子只會抱怨不會工作。)
(Valley Forge:福吉谷,美國的革命圣地。華盛頓于1777年冬在此駐軍,并捱過了獨立戰爭中最艱難的時刻且在其后扭轉了戰局。嚴寒中占領運動成員曾自稱在搞Valley Forge moment有自勉之意。)
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:ant 轉載請注明出處
CMS Tennessee
Well, the haughty arrogance here is only more evidence that the willfully gullible tea mentality doesn't know the meaning of grassroots.
When your tricorn-hatted festival of sneer and scorn is backed by corporate monies, you get bathrooms, permits, food, and gallons of Mountain Dew.
Real grassroots is messy and dirty and uncomfortable and complicated and loud and impatient.
It's also the purest form of patriotism there is.
In short, if this were the 1770s, we know who would have fought for the country and who would have sided with the interests of wealthy British.
Keep at it, Occupy.
Feb. 12, 2012 at 10:11 a.m.Recommended21
自高自大更加證明了假天真的茶黨根本不懂草根的心理。你們冷嘲熱諷開大會可是有企業贊助的,所以你們才有廁所(設施齊備的場地)、許可證(集會須經有關部門許可)、吃的和大堆汽水填肚(注意是Mountain Dew而不是茶)。
真草根看著邋遢不順眼,又麻煩又吵脾氣還特急,可真正愛國的也是他們。總之,如果現在是1770年那時,我們就知道誰會為國而戰,誰又站在有錢的英國佬那邊了。
堅持下去,占領運動。
(tricorn-hat:三角帽暗指茶黨人。在美國,三角帽與革命和愛國時代的情懷緊密相連)
Tim Lum Back from the 10th Century
Being 57, I remember as a teen the anti-Vietnam War activism and I fear though history proved them right, attacking authority and authority figures has destroyed much of the credibility and support of the Occupy Movement just as spitting on returning Vietnam Vets and policemen echos in the memories of many to this day. Those Policemen and Firemen and EMTS and small businesses must be won over before the Occupy Movement takes on the Fat Cats. Those FAT CATs who sat in their high rise offices and watched as Occupy Thugs, dismantled their own movement, didn't have to lift a finger to defend themselves did they? Who benefitted and who was hurt? Get smarter.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended4
我今年57歲了,還記得少年時那場反越戰的激進運動。我擔心雖然歷史證明他們是對的,但攻擊官方和權威,就像讓今天很多人想起的當年向越戰老兵和警察吐口水一般,會嚴重破壞占領華爾街運動的可信性和支持度。跟大款較勁前必須把警察、消防員、救護員和小企業爭取過來。還有那些大款們坐在他們高高的辦公室里,看著這幫運動流氓壞他們的好事,難道不會動動手指保護自己么?誰得利誰倒霉?聰明點吧。
WCS Clinton CT
The occupiers are the Great Awakening of America, they are what the Supreme Court and the power brokers fear the most.... a democracy of the majority; they have tried to maintain the status quo of the tyranny of the minority, the power brokers; and they have failed. The people have awoken to the democracy of the people, by the people, and for the people... REAL PEOPLE... they will not be crushed under the heel of the power brokers.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended12
運動者是偉大的美國覺醒力量,是最高法院和政治掮客最害怕的人....這是大多數人的民主。政治掮客想維持少數專制但失敗了。覺醒的人民呼喚民主民有、民治、民享...真正的人民不會屈服在政治掮客的腳下。
(此處套用了林肯于1863年11月19日在葛底斯堡演講中的一句話: and that government of the people,by the people, for the people, shall not perish from the earth. 有人諷刺結果是off the people, buy the people and fool the people)
Adam Tallahassee
Strange, I think the Occupy encampment in Tallahassee is larger now than ever.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended10
真奇怪,占領運動在塔拉哈西(佛羅里達州首府)的營地比過去更大了。
postgradnyNew York
I think the "Occupy" people could do more good if they would travel to Syria, Iraq, Egypt and Iran, where things really are bad instead of their attacks on the windmills of their minds here. They also could Occupy Moscow, Beijing, Afghanistan, Pakistan, Burma, Brazil, Peru, Venezuela, Haiti, Mexico, and other choice destination where there are major social, economic, crime/violence and political challenges to the people.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended5
這幫家伙要去真正糟糕的敘利亞、伊拉克、埃及和伊朗的話比在這瞎起哄強多了。快去占領莫斯科、北京、阿富汗、巴基斯坦、緬甸、巴西、秘魯、委內瑞拉、海地、墨西哥或者其它地方,對人民來說它們才是社會、經濟、犯罪暴力和政治上的最大問題。
gezelda Califirnia
I am sure that Occupy needs to keep doing constructive things all over the country to get positive local publicity and engage the attention and cooperation of as many 99%ers as possible, to build massive participation.
And don't get pushed into violent controntations with police. Police don't need physical resistance; they need to learn how to relate peaceably to the public in protests because they are part of the 99%. Their training doesn't teach them how to relate, but how to confront. Therefore don't give them confrontation, and if you face confrontation from them, try not to resort to force because it gives them the excuse to use violence, and gives you bad publicity which results in loss of sympathy for your cause.
Keep being creative. Thanks for all you are doing already. You are the only visible hope for the country's future. Love from an old-time peacenik.
Feb. 12, 2012 at 9:58 a.m.Recommended12
我確信占領運動需要繼續在全國做些建設性的工作,在地方博得好名聲、吸引人們的注意并與盡可能多的“那99%”合作,擴大群眾參與。
不要和警察發生沖突。警察無須身體上的對抗,而需要學會和抗議人群和睦相處,因為他們自己就屬于那99%。警察的訓練內容不包括怎么與人和平相處,而是如何對抗。所以不要與他們對抗,當面臨對峙時,盡量別訴諸暴力,這會給警察動粗的借口,還會落下壞名聲,從而失去大眾對運動的同情。
保持創造性,謝謝你們所做的一切,你們是這個國家未來唯一的希望。老派和平主義者向你們致意。
Victor Thailand
“People have different goals,” Ms. Rainey said. “Mine is, we’ve got to build a movement that will replace the type of government we have now.”
This is what Robert Reich and other true leaders are saying. There has to be a grass roots movement.
God bless you Ms. Rainey.
Feb. 12, 2012 at 9:56 a.m.Recommended16
“人們的訴求不同”Rainey女士說,“我的目標是開展一場能取代現有政府類型的運動。”
-----------------------
這才是Robert Reich和其它實際領導人的意思,肯定是場草根運動。上帝保佑你,Rainey女士。
WCS Clinton CT
The occupiers are the Great Awakening of America...the power brokers are terrified.
Finally we are approaching real Democracy, a democracy by the people, for the people, of the people...REAL people.
The Supreme Court hoped to stop this move, but they have failed. They and the brokers have tried to maintain a democracy of the minority...a democracy of the majority, their greatest fear, is rising and will not be crushed by the heavy hand of plutocrats.
Feb. 12, 2012 at 9:56 a.m.Recommended8
運動者是偉大的美國覺醒力量...政治掮客們害怕了。最終我們會實現真正的民主,民治、民享、民主...為真正的人民。最高法院想阻止運動但失敗了。他們和政治掮客想維持少數專制...他們最怕的多數人的民主在壯大,人民不會屈服在財閥的鐵腕之下。
Gene Gambale Indio, CA
The writer states "But without question, the unfurling of sleeping bags by a few dozen people near Wall Street on Sept. 17 struck a national chord. " Beyond whose question? Does the writer have objective facts to suopport that conclusion, or is it the writer's opinion? If the former, please provide the supporting information. If the latter, keep it to yourself and keep it off the news pages.
I could easily have written :" But without question, the unfurling of sleeping bags by a few dozen people near Wall Street on Sept. 17 did was met with indifference throughout most of the country ".I have no support for this statement either, but I suspect, statistically, it is far closer to the truth.
Feb. 12, 2012 at 8:45 a.m.Recommended6
作者論述的“但毫無疑問的,9月17日數十人在華爾街附近鋪開睡袋的行為引發了全國的共鳴。”誰說的?有客觀事實證明么?還是作者自己的觀點?如果是前者,請提供證據。要是后者,還是悶在心里別寫出來吧。我也可以輕松地寫出:“但毫無疑問的,9月17日數十人在華爾街附近鋪開睡袋的行為遭到了全國大部分人的白眼。”我并不支持這樣寫,可我猜這在統計數字上更接近于事實。
CMS Tennessee
Oh, good grief, so what? By your own logic, slavery was okay because at the time a majority of the nation favored it.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended10
回樓上,天吶,那又怎樣?按你的邏輯,當時全國多數人都贊同的奴隸制也挺好的。
John Mc GloinStaten Island, NY
The theory behind modern democracy is that the people are the sovereign and delegate their authority to representatives. But the boss can't hire someone and then take four years off. We have to manage our government.
The two party system is broken. The Demublicans play goodcop/badcop while they sell the country to billionaires for pennies on the $trillion.
Although we work harder and longer and create more and more wealth, the after inflation income of the middle class is lower than thirty years ago. All of that extra productivity has been siphoned off by the 1 or 2%.
We did not plan Occupy to have all of the solutions, but to be a way for all of us that can not afford to buy a congressman to come together and figure out what the real solutions are. We are recreating democracy on the ground in public, not back rooms. We are listening to each other, instead of yelling passed each other.Get off the couch. Get informed. Get involved. Come together with your communities and fix your world.
Feb. 12, 2012 at 8:45 a.m.Recommended20
現代民主理論是,人民是國家的主人并賦予其代表以權力。但老板不能雇個人再放他四年假,我們必須來管理政府。兩黨制已經失去作用,民主共和兩黨人一個唱紅臉一個唱白臉,把國家賤賣給億萬富翁牟取萬億暴利。盡管我們工作愈久愈加辛苦創造了更多的財富,但通貨膨脹后中產階級的收入水平比三十年前還低。所有額外的生產力都被那1%或2%的人侵吞。我們不指望占領運動解決所有的問題,但它能讓沒錢做議員的大伙走在一起,搞明白怎樣才能真正解決問題。我們沒有在密室里,而是光明正大的重塑民主。我們彼此傾聽,而不是吼叫著擦身而過。行動起來,了解并參與,跟你的團隊一起拯救你的世界。
(buy a congressman,也可作收買議員意,此一解)
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:ant 轉載請注明出處
Mark Vancouver WA
"General strike"? Good luck with that! It's tough to strike when one has no job.
Loser-palooza is dissipating like a bad odor.
Feb. 12, 2012 at 8:44 a.m.Recommended8
總罷工?很幸運,對失業的人來說罷工可真困難。癟三聚會正像臭味一樣散去。
Bertrand Montreal, Canada
Yes, but those who got such union job just can't wait to do their share and go on strike. Let's share the fun!!. I am a union member and we are ready. Tell us when and where. Greeks do it, Italian are planning as are the French, the Spanish and the Irish. Let's have our own North American spring. No, we will not let a handful of prostesters have all the fun. We also have a beef against the 1% that would sell their soul (In most cases they already have sold it for money...) to make our lives miserable. Unions are holding the fort and are ready.
Feb. 12, 2012 at 10:12 a.m.Recommended8
回樓上,是的,那些干工會的家伙迫不及待地湊上一腳舉行罷工。一起找找樂子吧!! 我是工會成員我們準備好了,告訴我們什么時候、在哪。希臘人鬧了,意大利人和法國、西班牙、愛爾蘭人一樣也準備鬧。我們自己也搞個北美之春吧。不能只讓一小撮抗議者獨享樂子。我們也來抱怨那1%的人,他們出賣靈魂(通常早賣掉換錢了)卻讓我們活得痛苦。工會堅守崗位,時刻準備著。
Thus Spake the Dancing Scorpion Arizona
The message is well know. Americans aren't stupid. Having to walk past these filthy encampments in Tucson, Arizona, graffiti and trash everywhere, absent sanitary toilets and bathing facilities, is depressing. The 99% is the problem, not the solution.
What I see are hardcore stiffs taking advantage of a tolerant public that's now being denied the unfettered use of its parks and open spaces. It's time the TUCSON POLICE DEPARTMENT moved this mob of unwashed little people down the road. Say, to Nogales or Douglas. We've had more than enough trouble here the past year. Enough!
Feb. 12, 2012 at 8:43 a.m.Recommended6
這篇文章主旨很清楚,美國人不蠢。經過亞利桑那州土桑市那些骯臟的營地,到處都是涂鴉和垃圾,也沒有干凈的廁所和盥洗設施,這一切多么令人沮喪。這99%的人只能引起麻煩,不能解決問題。
我看見的是,曾寬容死硬派們的民眾現在拒絕他們再隨意使用公園和空地。現在是土桑警察局把這幫不洗澡的小人物順到街上去的時候了,可以扔到諾加利斯(墨西哥)或道格拉斯(英國某島)去,去年我們這兒的麻煩夠多的了,我受夠了!
Victor Thailand
Yes, no more taking Federal Money. I ask the same of all in Arizona. Please return all of the Federal money that you have received to keep water flowing in your taps.
This Government aid in water is un-Republican.
So Arizona, please stop taking Federal (my) tax dollars to build your water supply schemes.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended9
回樓上,是的,別再花聯邦政府的錢了,我對亞利桑那有同樣的請求。請把聯邦政府支援你們供水建設的所有錢都還回來,政府援助款可不是共和黨的。所以亞利桑那,請停止使用聯邦稅(我交的稅)款建設你們自己的供水系統。
CMS Tennessee
And here we have it.
Hardworking, loyal Americans are losing their jobs to foreign children overseas and having their pensions stolen outright. As if that weren't bad enough, those same people are sneered and scorned when they have trouble finding comparable work.
But "Thus" can't have a public park all to himself. THAT'S the pressing need here. THAT'S what should have us all riled up. THAT'S what matters.
Unreal.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended8
回樓上,勤勞忠誠的美國人因為外國童工丟了工作,養老金也被敗光。好像這還不算糟,還是這撥人,找不到和以前條件差不多的工作時又被瞧不起。但這不是獨占公園綠地的理由,霸占公園綠地才是最需要解決的問題,才是最讓人惱火的問題,這才是關鍵。
虛偽。
Matthew Pasadena, CA
OWS has accomplished one of its goals--to bring some hurt on financial institutions. Bank stocks are now where tobacco stocks and Microsoft once were--people hate them and don't want to invest in them, and this is partly because of the visible camps and demonstrations of OWS. As a result bank stocks are still selling at very low prices. OWS should have a very noisy demonstration in front of the headquarters of Sallie Mae.
Feb. 12, 2012 at 8:08 a.m.Recommended6
占領華爾街運動已經完成了它的目標之一 -——損害金融機構的利益。現在的銀行股跟煙草股與微軟的股票曾遭遇的一樣,受到人們的憎惡而不愿投資其中,這里面有運動露營和示威的功勞,結果就是銀行股只能以低價賣出。占領運動應該到薩利美總部前聒噪抗議去。
(薩利美即學生貸款營銷協會,美國主要的學生貸款機構)
JRH Carmel, CA
Most Americans seem to feel disenfranchised from a political system that does not respond to their present day needs. Our entire public sector is seriously in need of re-engineering, and control by special interests and entrenched corporate-political party elites (in order to protect their interests) must give way to direct democracy. We have the collaborative communication tools that could facilitate the process. I propose we set up an online collaborative shadow government model and get to work creating an alternative system that works, is democratic, provides opportunity and security, recycles excess wealth, and limits corporate power.
Another step to challenge the existing order might be for voters to join Americans Elect and support a nonpartisan candidate (without party allegiance). It is time to end political gang warfare and find a path toward national consensus building/action.
Feb. 12, 2012 at 8:08 a.m.Recommended4
大多數美國人似乎都感覺被不理會百姓需求的政治體制剝奪了應有的權利。被特殊利益集團和樹大根深的企業政治精英們所把持的整個公共部門迫切需要重建,且必須讓位于直接民主制。我們可以通過協作交流的方式推進這一進程。我建議建立一套在線協同的影子政府模式,并且創造一種更民主的替代體制,給人民提供機會與保障、回收多余的社會財富、制約企業的權力。
另一個挑戰現有秩序的手段是,在大選中投票支持無黨派競選人。現在是消弭黨派之爭,尋求建設共識的時候了。
(直接民主制指任何公民都有權利和義務直接參與國家事務的決策和管理的民主制度。與之對應的,人民通過代表或代理人間接行政的制度即共和。)
Lynn New York
We don't need an on line shadow government. We just need to pay attention to the government we have. Do you know what your representative voted on recently? IF everyone paid attention, and understood the meaning of a piece of legislation rather than its catchy title (America and Apple Pie Act) no amount of influence-buying money could buy enough ads to confuse everyone into voting for people who vote against their interests. But people don't pay attention, and either don't vote, say the parties are the same, or vote for someone who tricked them with an ad.
Just watch what your rep does here, and vote accordingly:
www.thomas.gov
Feb. 12, 2012 at 8:44 a.m.Recommended6
回樓上,我們不需要在線影子政府,只須關注現有政府。知道代表你權力的人最近在投票表決什么么?如果每個人關注并稍微了解法律而不是它動聽的名字,無論花多少錢買競選廣告,也不能糊弄所有的人將選票投給反對他們利益的人。但是公眾既不關注也不去投票,只是抱怨所有政黨都一樣,或者索性投給用競選廣告欺騙他們的人。
瞧瞧代表你權力的人干得怎么樣,去投票吧:www.thomas.gov
Capitalism Birmingham UK
I welcome such news where the Capitalist web so-called strongest spun house in the whole wide world is confronted by an organized peaceful occupy movement.
Feb. 12, 2012 at 8:07 a.m.Recommended3
我樂于見到這個全世界資本主義所謂最堅固的堡壘遭遇到有組織的和平占領運動。
Anon TX
To say that the Occupy movement will be "overshadowed" by the presidential race illustrates the very need for Occupy. Journalists no longer do their jobs, yet still believe they are relevant.
總統競選會使占領運動黯然失色的說法恰恰說明了占領運動的必要。記者既不負責也不中肯。
Those of us who have participated in Occupy at any level -- as for myself, I've been to only a handful of marches but consider myself a supporter nonetheless -- will not be so easily distracted by the media's breathless blow-by-blow account of every political race. Frankly, we just don't care as much about what the media reports on as we used to. You didn't bother to write about Occupy until it had been up and running for about 2 months, and even then, most people were hearing about it through word of mouth and internet forums, not through established news channels. Why do you think we're going to go back to believing in "ALL the news that's fit to print" when the double standard between the Tea Party coverage and the Occupy silent treatment are so blatant and so galling?
那些不同程度上參與運動的人,比如我,雖然只參加了幾回游行,但作為支持者,不會被每場政治競賽那種事無巨細、密不透風的媒體報道輕易蠱惑。坦白來說,我們跟過去一樣對媒體的報道不感興趣。如果不是占領運動進行了2個月,你也不會費勁寫報道了。即使是這樣,大多數人還只是聽說或在網上論壇上獲取消息,而不是從既定的新聞頻道了解情況。對茶黨報道鋪天蓋地,對占領運動不聞不問。當這種雙重標準是如此露骨和令人難堪的時候,為什么你會以為我們將回過頭來相信那些“適合刊登出來的新聞”呢?
I'm not living in a camp right now, but I still rely on Occupy channels for information about upcoming bills, congressional voting records, and economic policies. Krugman is about the only talking head I still give any credence to; the rest of you make me want to roll my eyes hard enough to snap an optic nerve.
I'm done with playing the "well maybe we can agree to disagree" game. I'm done with you, NYTimes.
Feb. 12, 2012 at 8:07 a.m.Recommended20
我現在不住在營地,但仍然依靠占領運動的渠道獲取政府議案、國會投票和經濟政策的信息。克魯曼是我唯一完全相信的媒體人,而你們這些人只會讓我翻白眼翻到暴血管。我受夠了“求同存異”的把戲,我受夠你了,紐約時報。
(保羅˙克魯曼:新凱恩斯主義經濟學派代表,紐約時報上左傾的評論家,08年諾貝爾經濟學獎得主)
Bill Wilde NJ
Jeez Louise, couldn't we just dump these jerks on an island with the tea partiers and let them fight it out? Or perhaps they would create their own little Utopia, who cares, it's a blessing for the rest of us either way. Cordially, Bill
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended4
天哪,能不能把這幫蠢材和茶黨的人一起扔在一個島上讓他們一決雌雄 ?也許他們自己能建立起一個小小的理想國。管他呢,反正咱們清凈了。Bill謹上。
mandragola Marina Hills Ghetto, CA
How about "Occupy Ballot Box"?
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended10
占領投票箱怎么樣?
Luis NYC
Occupy Wall Street exist because our political leaders would not listen to the cries of the middle class and poor who have born the brunt of the unemployment and foreclosure crisis of the Great Recession. In many states like, Wisconsin and Ohio, the powers that be have added insult to injury by enacting legislation that curtails the collective bargaining rights of public employees. How long did the political elites believe that the people would stand for this obscenity? How long did they believe that the people would tolerate this race to the bottom? We have continue to play our collective parts to put pressure on the political elites until they understand that we the people have the power in this nation.
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended13
占領華爾街運動之所以存在,是由于我們的政治領導人根本不理會在經濟衰退中失業和喪失房產抵押贖回權的中產階級和窮人的吶喊。而許多州比如威斯康辛和俄亥俄的州政府還落井下石,通過立法剝奪了地方公務員集體談判的權力。政治精英們覺得人民還會對這種下流行徑忍耐多久?會對這種挑戰底線的勾心斗角忍耐多久?我們應繼續發動群眾對政治精英們施壓,直到他們了解人民在這個國家中的份量為止。
(race to the bottom競次,即打到底線的競爭。顧名思義,在競次的游戲中,比的不是誰更優秀,誰投入了更多的科技,更多的教育,而是比誰更次,更糟糕、更能夠苛待本國的勞動階層,更能夠容忍本國環境的破壞。一句話,是比誰更有能力向人類文明的底線退化。以競次手段所獲得的所謂競爭力,其內里是一個民族向道德野蠻狀態的復歸。這個詞外媒經常用在中國身上)
Heinrich Zwahlen Brooklyn
The US government is a scam..it' s not by the people and for the people. No matter how the economy does things will have to change radically if we're to call this a real democracy and that's what this is all about. first we have to get big money out of politics ..but that's going to be a tough one !
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended4
美國政府既不是民治也不是民享,就是拿來圈錢的。無論經濟情況怎樣,政治必須徹底改革。我們呼喚真正的民主,就是這樣。首先得讓官老爺們大出血,可這是最難的!
BillInLA Los Angeles, CA
“People have different goals,” Ms. Rainey said. “Mine is, we’ve got to build a movement that will replace the type of government we have now.”
This says it all about Occupy. All heart, no head.
Never mind electing people to office who could actually get something done. Who wants the dull business of democracy when taking it to the streets is so much more fun?
This isn't India or France. General strikes don't work.
Feb. 12, 2012 at 7:40 a.m.Recommended9
“人們的訴求不同”Rainey女士說,“我的目標是開展一場能取代現有政府類型的運動。”
-------------------------------------------
這就是占領運動,有勇無謀。不選個人出來真抓實干也沒關系,既然在街上鬧更有意思,誰還想玩枯燥的民主呢?這可不是印度或法國,總罷工根本沒用。
MC Seattle
Our government has encouraged other countries such as Syria, Eygpt, etc. to have discussions with opposition protestors. Our government now needs to sit down with the Occupy Movement and have serious discussion with protestors in our own country.
Feb. 12, 2012 at 7:39 a.m.Recommended11
既然我們的政府能鼓勵像敘利亞、埃及這種國家與反政府的示威者進行談判,那他們現在需要做的就是與本國的占領運動示威者坐下來好好談談。
Banicki Michigan
Yhe new phase should start with a spokesperson who focuses on the following objectives.
1. Prohibit Corporations and Unions From Financing Political Campaigns by Amending The Constitution
2. Enforce Anti-Trust Laws against Oligopolies & Monopolies!
3. Bring Our Deficit Under Control and amend tax code!
運動發言人說圍繞下列目標,會采取進一步行動:
1修改憲法禁止企業工會搞政治募捐。
2對寡頭和壟斷組織實施反拖拉斯法。
3控制赤字、修改稅法。
The above are long term goals that will eventually bring more equally to the economy. The above goals will not be accomplished overnight and we need to do something that will bring the unemployment rate down now. A good start is President Obama's jobs bill with some modifications brought about by sound ideas brought about by members of Congress and the Senate.
The purpose of a jobs bill, or any stimulus package, is not to directly create jobs that will be long lasting. Instead, its purpose is to create temporary jobs that will increase demand for goods and services. This in turn will create an atmosphere where the private sector will create jobs to meet the new demand created by the stimulus. Businesses will add to their work force because their profits will increase because they can sell more products. More: http://goo.gl/yFYDb
Feb. 12, 2012 at 7:39 a.m.Recommended4
以上的長期目標可以使經濟更加平等,但它不能一夕實現。我們應該行動起來降低失業率。經過清醒思考,國會議員們已經做出改變,奧巴馬提出的就業法案是個很好的開始。該法案或經濟刺激計劃的目的,不是直接創造就業而是增加臨時就業崗位,從而促進社會對商品與服務的需求。反過來為私營企業設置更多的工作崗位以滿足這種需求營造了氣氛。而銷售額上升、利潤增長會令企業擴大它們的勞動力隊伍。請看:http://goo.gl/yFYDb
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:ant 轉載請注明出處
MikeC Branford, CT
The occupy movement desparately needs a specific set of practical goals in order to keep up their momentum and actually bring about change. Fortunately this set of goals, "The Contract to Rebuild the American Dream" already exists and is moving forward. The Contract was cooperatively authored on-line by thousands of ordinary citizens and is a distillation of the best ideas they put forward.
占領運動急需一套具體的實際目標,以保持其自在動力并真正實現變革。幸運的是“重建美國夢條約”里已經確定并推進了這種目標。該約定由許多普通市民聯合發起,是他們最佳理念中的精華。
(“重建美國夢條約”是由曾任白宮環境質量委員會綠色經濟特別顧問的Van Jones組織發起的政治簽名運動)
It is time they joined forces with the Occupy Movement and made some real tangible progress. !!
The Occupy Movement can use the Contract as a blueprint to organize their activities. They could join the Contract organization comittees around each of the 10 points and start getting some traction on solving problems not that they have done such a good job or raising the conciousness of the public
現在是條約運動聯手占領運動取得具體成效的時候了!
占領運動可以將條約作為行動的綱領。雖然成功喚起了公眾意識,但是占領運動仍可以與條約組織委員會合作,推廣十條約中的任何一條,從而為解決問題理清頭緒。
Here is an outline of the contract . Read it, and you will see it is a sensible, well rounded, and practical program.
以下是條約大綱,通過了解你會發現這是一個合理、全面、實用的方案。
"10 Critical Steps to Get Our Economy Back on Track"
"I. Invest in America's Infrastructure
II. Create 21st Century Energy
III. Invest in Public Education
IV. Offer Medicare for all
V. Make Work Pay - Americans have a right to fair minimum and living wages, to organize and collectively bargain
VI. Secure Social security
VII. Return to Fairer Tax
VIII. End the Wars and Invest at home
IX. Tax Wall Street
X. Strengthen Democracy - Take big money out of politics
For more information see
See http://rebuildthedream.com/
Feb. 12, 2012 at 7:39 a.m.Recommended5
十步驟使經濟重回正軌
1投資基礎建設
2創建新世紀能源
3投資公共教育
4提供全民醫保
5勞有所得——美國人民有權獲得最低、最基本的工資,讓我們組織起來集體談判解決。
6提供社會保障
7恢復公平稅收
8停止海外戰爭、發展國內建設
9對華爾街投機炒作征稅
10加強民主政治建設——讓官老爺大出血
更多信息請看:http://rebuildthedream.com
(此處翻30條!)
John NY
With the erosion of profits on Wall Street what will OWS occupy. I know, perhaps the 53% of the country who pay taxes. It's funny how with the cold temperatures protests have ceased in NYC. Instead of a Valley Forge moment for OWS we get the Occupy my Parents Home and get out of the Cold movement. I suggest that instead of planning Spring protests buy a suit and get a job.
Feb. 12, 2012 at 10:12 a.m.Recommended 7
除了讓華爾街蝕錢占領運動又能得到什么?我知道了,可能是拖累那53%交稅的人。天一涼紐約的抗議怎么也停了?這可真滑稽,沒挺過福吉谷時刻倒添了啃老和讓我取暖運動。還是買身衣服找份工作,別再琢磨春天抗議了。
(OWS:Occupy Wall Street)
(53%:某些保守派認為全美只有53%的人交稅,而參與“占領”行動的很多人屬于那不用交稅的46%。實際是批判運動分子只會抱怨不會工作。)
(Valley Forge:福吉谷,美國的革命圣地。華盛頓于1777年冬在此駐軍,并捱過了獨立戰爭中最艱難的時刻且在其后扭轉了戰局。嚴寒中占領運動成員曾自稱在搞Valley Forge moment有自勉之意。)
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:ant 轉載請注明出處
CMS Tennessee
Well, the haughty arrogance here is only more evidence that the willfully gullible tea mentality doesn't know the meaning of grassroots.
When your tricorn-hatted festival of sneer and scorn is backed by corporate monies, you get bathrooms, permits, food, and gallons of Mountain Dew.
Real grassroots is messy and dirty and uncomfortable and complicated and loud and impatient.
It's also the purest form of patriotism there is.
In short, if this were the 1770s, we know who would have fought for the country and who would have sided with the interests of wealthy British.
Keep at it, Occupy.
Feb. 12, 2012 at 10:11 a.m.Recommended21
自高自大更加證明了假天真的茶黨根本不懂草根的心理。你們冷嘲熱諷開大會可是有企業贊助的,所以你們才有廁所(設施齊備的場地)、許可證(集會須經有關部門許可)、吃的和大堆汽水填肚(注意是Mountain Dew而不是茶)。
真草根看著邋遢不順眼,又麻煩又吵脾氣還特急,可真正愛國的也是他們。總之,如果現在是1770年那時,我們就知道誰會為國而戰,誰又站在有錢的英國佬那邊了。
堅持下去,占領運動。
(tricorn-hat:三角帽暗指茶黨人。在美國,三角帽與革命和愛國時代的情懷緊密相連)
Tim Lum Back from the 10th Century
Being 57, I remember as a teen the anti-Vietnam War activism and I fear though history proved them right, attacking authority and authority figures has destroyed much of the credibility and support of the Occupy Movement just as spitting on returning Vietnam Vets and policemen echos in the memories of many to this day. Those Policemen and Firemen and EMTS and small businesses must be won over before the Occupy Movement takes on the Fat Cats. Those FAT CATs who sat in their high rise offices and watched as Occupy Thugs, dismantled their own movement, didn't have to lift a finger to defend themselves did they? Who benefitted and who was hurt? Get smarter.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended4
我今年57歲了,還記得少年時那場反越戰的激進運動。我擔心雖然歷史證明他們是對的,但攻擊官方和權威,就像讓今天很多人想起的當年向越戰老兵和警察吐口水一般,會嚴重破壞占領華爾街運動的可信性和支持度。跟大款較勁前必須把警察、消防員、救護員和小企業爭取過來。還有那些大款們坐在他們高高的辦公室里,看著這幫運動流氓壞他們的好事,難道不會動動手指保護自己么?誰得利誰倒霉?聰明點吧。
WCS Clinton CT
The occupiers are the Great Awakening of America, they are what the Supreme Court and the power brokers fear the most.... a democracy of the majority; they have tried to maintain the status quo of the tyranny of the minority, the power brokers; and they have failed. The people have awoken to the democracy of the people, by the people, and for the people... REAL PEOPLE... they will not be crushed under the heel of the power brokers.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended12
運動者是偉大的美國覺醒力量,是最高法院和政治掮客最害怕的人....這是大多數人的民主。政治掮客想維持少數專制但失敗了。覺醒的人民呼喚民主民有、民治、民享...真正的人民不會屈服在政治掮客的腳下。
(此處套用了林肯于1863年11月19日在葛底斯堡演講中的一句話: and that government of the people,by the people, for the people, shall not perish from the earth. 有人諷刺結果是off the people, buy the people and fool the people)
Adam Tallahassee
Strange, I think the Occupy encampment in Tallahassee is larger now than ever.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended10
真奇怪,占領運動在塔拉哈西(佛羅里達州首府)的營地比過去更大了。
postgradnyNew York
I think the "Occupy" people could do more good if they would travel to Syria, Iraq, Egypt and Iran, where things really are bad instead of their attacks on the windmills of their minds here. They also could Occupy Moscow, Beijing, Afghanistan, Pakistan, Burma, Brazil, Peru, Venezuela, Haiti, Mexico, and other choice destination where there are major social, economic, crime/violence and political challenges to the people.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended5
這幫家伙要去真正糟糕的敘利亞、伊拉克、埃及和伊朗的話比在這瞎起哄強多了。快去占領莫斯科、北京、阿富汗、巴基斯坦、緬甸、巴西、秘魯、委內瑞拉、海地、墨西哥或者其它地方,對人民來說它們才是社會、經濟、犯罪暴力和政治上的最大問題。
gezelda Califirnia
I am sure that Occupy needs to keep doing constructive things all over the country to get positive local publicity and engage the attention and cooperation of as many 99%ers as possible, to build massive participation.
And don't get pushed into violent controntations with police. Police don't need physical resistance; they need to learn how to relate peaceably to the public in protests because they are part of the 99%. Their training doesn't teach them how to relate, but how to confront. Therefore don't give them confrontation, and if you face confrontation from them, try not to resort to force because it gives them the excuse to use violence, and gives you bad publicity which results in loss of sympathy for your cause.
Keep being creative. Thanks for all you are doing already. You are the only visible hope for the country's future. Love from an old-time peacenik.
Feb. 12, 2012 at 9:58 a.m.Recommended12
我確信占領運動需要繼續在全國做些建設性的工作,在地方博得好名聲、吸引人們的注意并與盡可能多的“那99%”合作,擴大群眾參與。
不要和警察發生沖突。警察無須身體上的對抗,而需要學會和抗議人群和睦相處,因為他們自己就屬于那99%。警察的訓練內容不包括怎么與人和平相處,而是如何對抗。所以不要與他們對抗,當面臨對峙時,盡量別訴諸暴力,這會給警察動粗的借口,還會落下壞名聲,從而失去大眾對運動的同情。
保持創造性,謝謝你們所做的一切,你們是這個國家未來唯一的希望。老派和平主義者向你們致意。
Victor Thailand
“People have different goals,” Ms. Rainey said. “Mine is, we’ve got to build a movement that will replace the type of government we have now.”
This is what Robert Reich and other true leaders are saying. There has to be a grass roots movement.
God bless you Ms. Rainey.
Feb. 12, 2012 at 9:56 a.m.Recommended16
“人們的訴求不同”Rainey女士說,“我的目標是開展一場能取代現有政府類型的運動。”
-----------------------
這才是Robert Reich和其它實際領導人的意思,肯定是場草根運動。上帝保佑你,Rainey女士。
WCS Clinton CT
The occupiers are the Great Awakening of America...the power brokers are terrified.
Finally we are approaching real Democracy, a democracy by the people, for the people, of the people...REAL people.
The Supreme Court hoped to stop this move, but they have failed. They and the brokers have tried to maintain a democracy of the minority...a democracy of the majority, their greatest fear, is rising and will not be crushed by the heavy hand of plutocrats.
Feb. 12, 2012 at 9:56 a.m.Recommended8
運動者是偉大的美國覺醒力量...政治掮客們害怕了。最終我們會實現真正的民主,民治、民享、民主...為真正的人民。最高法院想阻止運動但失敗了。他們和政治掮客想維持少數專制...他們最怕的多數人的民主在壯大,人民不會屈服在財閥的鐵腕之下。
Gene Gambale Indio, CA
The writer states "But without question, the unfurling of sleeping bags by a few dozen people near Wall Street on Sept. 17 struck a national chord. " Beyond whose question? Does the writer have objective facts to suopport that conclusion, or is it the writer's opinion? If the former, please provide the supporting information. If the latter, keep it to yourself and keep it off the news pages.
I could easily have written :" But without question, the unfurling of sleeping bags by a few dozen people near Wall Street on Sept. 17 did was met with indifference throughout most of the country ".I have no support for this statement either, but I suspect, statistically, it is far closer to the truth.
Feb. 12, 2012 at 8:45 a.m.Recommended6
作者論述的“但毫無疑問的,9月17日數十人在華爾街附近鋪開睡袋的行為引發了全國的共鳴。”誰說的?有客觀事實證明么?還是作者自己的觀點?如果是前者,請提供證據。要是后者,還是悶在心里別寫出來吧。我也可以輕松地寫出:“但毫無疑問的,9月17日數十人在華爾街附近鋪開睡袋的行為遭到了全國大部分人的白眼。”我并不支持這樣寫,可我猜這在統計數字上更接近于事實。
CMS Tennessee
Oh, good grief, so what? By your own logic, slavery was okay because at the time a majority of the nation favored it.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended10
回樓上,天吶,那又怎樣?按你的邏輯,當時全國多數人都贊同的奴隸制也挺好的。
John Mc GloinStaten Island, NY
The theory behind modern democracy is that the people are the sovereign and delegate their authority to representatives. But the boss can't hire someone and then take four years off. We have to manage our government.
The two party system is broken. The Demublicans play goodcop/badcop while they sell the country to billionaires for pennies on the $trillion.
Although we work harder and longer and create more and more wealth, the after inflation income of the middle class is lower than thirty years ago. All of that extra productivity has been siphoned off by the 1 or 2%.
We did not plan Occupy to have all of the solutions, but to be a way for all of us that can not afford to buy a congressman to come together and figure out what the real solutions are. We are recreating democracy on the ground in public, not back rooms. We are listening to each other, instead of yelling passed each other.Get off the couch. Get informed. Get involved. Come together with your communities and fix your world.
Feb. 12, 2012 at 8:45 a.m.Recommended20
現代民主理論是,人民是國家的主人并賦予其代表以權力。但老板不能雇個人再放他四年假,我們必須來管理政府。兩黨制已經失去作用,民主共和兩黨人一個唱紅臉一個唱白臉,把國家賤賣給億萬富翁牟取萬億暴利。盡管我們工作愈久愈加辛苦創造了更多的財富,但通貨膨脹后中產階級的收入水平比三十年前還低。所有額外的生產力都被那1%或2%的人侵吞。我們不指望占領運動解決所有的問題,但它能讓沒錢做議員的大伙走在一起,搞明白怎樣才能真正解決問題。我們沒有在密室里,而是光明正大的重塑民主。我們彼此傾聽,而不是吼叫著擦身而過。行動起來,了解并參與,跟你的團隊一起拯救你的世界。
(buy a congressman,也可作收買議員意,此一解)
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:ant 轉載請注明出處
Mark Vancouver WA
"General strike"? Good luck with that! It's tough to strike when one has no job.
Loser-palooza is dissipating like a bad odor.
Feb. 12, 2012 at 8:44 a.m.Recommended8
總罷工?很幸運,對失業的人來說罷工可真困難。癟三聚會正像臭味一樣散去。
Bertrand Montreal, Canada
Yes, but those who got such union job just can't wait to do their share and go on strike. Let's share the fun!!. I am a union member and we are ready. Tell us when and where. Greeks do it, Italian are planning as are the French, the Spanish and the Irish. Let's have our own North American spring. No, we will not let a handful of prostesters have all the fun. We also have a beef against the 1% that would sell their soul (In most cases they already have sold it for money...) to make our lives miserable. Unions are holding the fort and are ready.
Feb. 12, 2012 at 10:12 a.m.Recommended8
回樓上,是的,那些干工會的家伙迫不及待地湊上一腳舉行罷工。一起找找樂子吧!! 我是工會成員我們準備好了,告訴我們什么時候、在哪。希臘人鬧了,意大利人和法國、西班牙、愛爾蘭人一樣也準備鬧。我們自己也搞個北美之春吧。不能只讓一小撮抗議者獨享樂子。我們也來抱怨那1%的人,他們出賣靈魂(通常早賣掉換錢了)卻讓我們活得痛苦。工會堅守崗位,時刻準備著。
Thus Spake the Dancing Scorpion Arizona
The message is well know. Americans aren't stupid. Having to walk past these filthy encampments in Tucson, Arizona, graffiti and trash everywhere, absent sanitary toilets and bathing facilities, is depressing. The 99% is the problem, not the solution.
What I see are hardcore stiffs taking advantage of a tolerant public that's now being denied the unfettered use of its parks and open spaces. It's time the TUCSON POLICE DEPARTMENT moved this mob of unwashed little people down the road. Say, to Nogales or Douglas. We've had more than enough trouble here the past year. Enough!
Feb. 12, 2012 at 8:43 a.m.Recommended6
這篇文章主旨很清楚,美國人不蠢。經過亞利桑那州土桑市那些骯臟的營地,到處都是涂鴉和垃圾,也沒有干凈的廁所和盥洗設施,這一切多么令人沮喪。這99%的人只能引起麻煩,不能解決問題。
我看見的是,曾寬容死硬派們的民眾現在拒絕他們再隨意使用公園和空地。現在是土桑警察局把這幫不洗澡的小人物順到街上去的時候了,可以扔到諾加利斯(墨西哥)或道格拉斯(英國某島)去,去年我們這兒的麻煩夠多的了,我受夠了!
Victor Thailand
Yes, no more taking Federal Money. I ask the same of all in Arizona. Please return all of the Federal money that you have received to keep water flowing in your taps.
This Government aid in water is un-Republican.
So Arizona, please stop taking Federal (my) tax dollars to build your water supply schemes.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended9
回樓上,是的,別再花聯邦政府的錢了,我對亞利桑那有同樣的請求。請把聯邦政府支援你們供水建設的所有錢都還回來,政府援助款可不是共和黨的。所以亞利桑那,請停止使用聯邦稅(我交的稅)款建設你們自己的供水系統。
CMS Tennessee
And here we have it.
Hardworking, loyal Americans are losing their jobs to foreign children overseas and having their pensions stolen outright. As if that weren't bad enough, those same people are sneered and scorned when they have trouble finding comparable work.
But "Thus" can't have a public park all to himself. THAT'S the pressing need here. THAT'S what should have us all riled up. THAT'S what matters.
Unreal.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended8
回樓上,勤勞忠誠的美國人因為外國童工丟了工作,養老金也被敗光。好像這還不算糟,還是這撥人,找不到和以前條件差不多的工作時又被瞧不起。但這不是獨占公園綠地的理由,霸占公園綠地才是最需要解決的問題,才是最讓人惱火的問題,這才是關鍵。
虛偽。
Matthew Pasadena, CA
OWS has accomplished one of its goals--to bring some hurt on financial institutions. Bank stocks are now where tobacco stocks and Microsoft once were--people hate them and don't want to invest in them, and this is partly because of the visible camps and demonstrations of OWS. As a result bank stocks are still selling at very low prices. OWS should have a very noisy demonstration in front of the headquarters of Sallie Mae.
Feb. 12, 2012 at 8:08 a.m.Recommended6
占領華爾街運動已經完成了它的目標之一 -——損害金融機構的利益。現在的銀行股跟煙草股與微軟的股票曾遭遇的一樣,受到人們的憎惡而不愿投資其中,這里面有運動露營和示威的功勞,結果就是銀行股只能以低價賣出。占領運動應該到薩利美總部前聒噪抗議去。
(薩利美即學生貸款營銷協會,美國主要的學生貸款機構)
JRH Carmel, CA
Most Americans seem to feel disenfranchised from a political system that does not respond to their present day needs. Our entire public sector is seriously in need of re-engineering, and control by special interests and entrenched corporate-political party elites (in order to protect their interests) must give way to direct democracy. We have the collaborative communication tools that could facilitate the process. I propose we set up an online collaborative shadow government model and get to work creating an alternative system that works, is democratic, provides opportunity and security, recycles excess wealth, and limits corporate power.
Another step to challenge the existing order might be for voters to join Americans Elect and support a nonpartisan candidate (without party allegiance). It is time to end political gang warfare and find a path toward national consensus building/action.
Feb. 12, 2012 at 8:08 a.m.Recommended4
大多數美國人似乎都感覺被不理會百姓需求的政治體制剝奪了應有的權利。被特殊利益集團和樹大根深的企業政治精英們所把持的整個公共部門迫切需要重建,且必須讓位于直接民主制。我們可以通過協作交流的方式推進這一進程。我建議建立一套在線協同的影子政府模式,并且創造一種更民主的替代體制,給人民提供機會與保障、回收多余的社會財富、制約企業的權力。
另一個挑戰現有秩序的手段是,在大選中投票支持無黨派競選人。現在是消弭黨派之爭,尋求建設共識的時候了。
(直接民主制指任何公民都有權利和義務直接參與國家事務的決策和管理的民主制度。與之對應的,人民通過代表或代理人間接行政的制度即共和。)
Lynn New York
We don't need an on line shadow government. We just need to pay attention to the government we have. Do you know what your representative voted on recently? IF everyone paid attention, and understood the meaning of a piece of legislation rather than its catchy title (America and Apple Pie Act) no amount of influence-buying money could buy enough ads to confuse everyone into voting for people who vote against their interests. But people don't pay attention, and either don't vote, say the parties are the same, or vote for someone who tricked them with an ad.
Just watch what your rep does here, and vote accordingly:
www.thomas.gov
Feb. 12, 2012 at 8:44 a.m.Recommended6
回樓上,我們不需要在線影子政府,只須關注現有政府。知道代表你權力的人最近在投票表決什么么?如果每個人關注并稍微了解法律而不是它動聽的名字,無論花多少錢買競選廣告,也不能糊弄所有的人將選票投給反對他們利益的人。但是公眾既不關注也不去投票,只是抱怨所有政黨都一樣,或者索性投給用競選廣告欺騙他們的人。
瞧瞧代表你權力的人干得怎么樣,去投票吧:www.thomas.gov
Capitalism Birmingham UK
I welcome such news where the Capitalist web so-called strongest spun house in the whole wide world is confronted by an organized peaceful occupy movement.
Feb. 12, 2012 at 8:07 a.m.Recommended3
我樂于見到這個全世界資本主義所謂最堅固的堡壘遭遇到有組織的和平占領運動。
Anon TX
To say that the Occupy movement will be "overshadowed" by the presidential race illustrates the very need for Occupy. Journalists no longer do their jobs, yet still believe they are relevant.
總統競選會使占領運動黯然失色的說法恰恰說明了占領運動的必要。記者既不負責也不中肯。
Those of us who have participated in Occupy at any level -- as for myself, I've been to only a handful of marches but consider myself a supporter nonetheless -- will not be so easily distracted by the media's breathless blow-by-blow account of every political race. Frankly, we just don't care as much about what the media reports on as we used to. You didn't bother to write about Occupy until it had been up and running for about 2 months, and even then, most people were hearing about it through word of mouth and internet forums, not through established news channels. Why do you think we're going to go back to believing in "ALL the news that's fit to print" when the double standard between the Tea Party coverage and the Occupy silent treatment are so blatant and so galling?
那些不同程度上參與運動的人,比如我,雖然只參加了幾回游行,但作為支持者,不會被每場政治競賽那種事無巨細、密不透風的媒體報道輕易蠱惑。坦白來說,我們跟過去一樣對媒體的報道不感興趣。如果不是占領運動進行了2個月,你也不會費勁寫報道了。即使是這樣,大多數人還只是聽說或在網上論壇上獲取消息,而不是從既定的新聞頻道了解情況。對茶黨報道鋪天蓋地,對占領運動不聞不問。當這種雙重標準是如此露骨和令人難堪的時候,為什么你會以為我們將回過頭來相信那些“適合刊登出來的新聞”呢?
I'm not living in a camp right now, but I still rely on Occupy channels for information about upcoming bills, congressional voting records, and economic policies. Krugman is about the only talking head I still give any credence to; the rest of you make me want to roll my eyes hard enough to snap an optic nerve.
I'm done with playing the "well maybe we can agree to disagree" game. I'm done with you, NYTimes.
Feb. 12, 2012 at 8:07 a.m.Recommended20
我現在不住在營地,但仍然依靠占領運動的渠道獲取政府議案、國會投票和經濟政策的信息。克魯曼是我唯一完全相信的媒體人,而你們這些人只會讓我翻白眼翻到暴血管。我受夠了“求同存異”的把戲,我受夠你了,紐約時報。
(保羅˙克魯曼:新凱恩斯主義經濟學派代表,紐約時報上左傾的評論家,08年諾貝爾經濟學獎得主)
Bill Wilde NJ
Jeez Louise, couldn't we just dump these jerks on an island with the tea partiers and let them fight it out? Or perhaps they would create their own little Utopia, who cares, it's a blessing for the rest of us either way. Cordially, Bill
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended4
天哪,能不能把這幫蠢材和茶黨的人一起扔在一個島上讓他們一決雌雄 ?也許他們自己能建立起一個小小的理想國。管他呢,反正咱們清凈了。Bill謹上。
mandragola Marina Hills Ghetto, CA
How about "Occupy Ballot Box"?
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended10
占領投票箱怎么樣?
Luis NYC
Occupy Wall Street exist because our political leaders would not listen to the cries of the middle class and poor who have born the brunt of the unemployment and foreclosure crisis of the Great Recession. In many states like, Wisconsin and Ohio, the powers that be have added insult to injury by enacting legislation that curtails the collective bargaining rights of public employees. How long did the political elites believe that the people would stand for this obscenity? How long did they believe that the people would tolerate this race to the bottom? We have continue to play our collective parts to put pressure on the political elites until they understand that we the people have the power in this nation.
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended13
占領華爾街運動之所以存在,是由于我們的政治領導人根本不理會在經濟衰退中失業和喪失房產抵押贖回權的中產階級和窮人的吶喊。而許多州比如威斯康辛和俄亥俄的州政府還落井下石,通過立法剝奪了地方公務員集體談判的權力。政治精英們覺得人民還會對這種下流行徑忍耐多久?會對這種挑戰底線的勾心斗角忍耐多久?我們應繼續發動群眾對政治精英們施壓,直到他們了解人民在這個國家中的份量為止。
(race to the bottom競次,即打到底線的競爭。顧名思義,在競次的游戲中,比的不是誰更優秀,誰投入了更多的科技,更多的教育,而是比誰更次,更糟糕、更能夠苛待本國的勞動階層,更能夠容忍本國環境的破壞。一句話,是比誰更有能力向人類文明的底線退化。以競次手段所獲得的所謂競爭力,其內里是一個民族向道德野蠻狀態的復歸。這個詞外媒經常用在中國身上)
Heinrich Zwahlen Brooklyn
The US government is a scam..it' s not by the people and for the people. No matter how the economy does things will have to change radically if we're to call this a real democracy and that's what this is all about. first we have to get big money out of politics ..but that's going to be a tough one !
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended4
美國政府既不是民治也不是民享,就是拿來圈錢的。無論經濟情況怎樣,政治必須徹底改革。我們呼喚真正的民主,就是這樣。首先得讓官老爺們大出血,可這是最難的!
BillInLA Los Angeles, CA
“People have different goals,” Ms. Rainey said. “Mine is, we’ve got to build a movement that will replace the type of government we have now.”
This says it all about Occupy. All heart, no head.
Never mind electing people to office who could actually get something done. Who wants the dull business of democracy when taking it to the streets is so much more fun?
This isn't India or France. General strikes don't work.
Feb. 12, 2012 at 7:40 a.m.Recommended9
“人們的訴求不同”Rainey女士說,“我的目標是開展一場能取代現有政府類型的運動。”
-------------------------------------------
這就是占領運動,有勇無謀。不選個人出來真抓實干也沒關系,既然在街上鬧更有意思,誰還想玩枯燥的民主呢?這可不是印度或法國,總罷工根本沒用。
MC Seattle
Our government has encouraged other countries such as Syria, Eygpt, etc. to have discussions with opposition protestors. Our government now needs to sit down with the Occupy Movement and have serious discussion with protestors in our own country.
Feb. 12, 2012 at 7:39 a.m.Recommended11
既然我們的政府能鼓勵像敘利亞、埃及這種國家與反政府的示威者進行談判,那他們現在需要做的就是與本國的占領運動示威者坐下來好好談談。
Banicki Michigan
Yhe new phase should start with a spokesperson who focuses on the following objectives.
1. Prohibit Corporations and Unions From Financing Political Campaigns by Amending The Constitution
2. Enforce Anti-Trust Laws against Oligopolies & Monopolies!
3. Bring Our Deficit Under Control and amend tax code!
運動發言人說圍繞下列目標,會采取進一步行動:
1修改憲法禁止企業工會搞政治募捐。
2對寡頭和壟斷組織實施反拖拉斯法。
3控制赤字、修改稅法。
The above are long term goals that will eventually bring more equally to the economy. The above goals will not be accomplished overnight and we need to do something that will bring the unemployment rate down now. A good start is President Obama's jobs bill with some modifications brought about by sound ideas brought about by members of Congress and the Senate.
The purpose of a jobs bill, or any stimulus package, is not to directly create jobs that will be long lasting. Instead, its purpose is to create temporary jobs that will increase demand for goods and services. This in turn will create an atmosphere where the private sector will create jobs to meet the new demand created by the stimulus. Businesses will add to their work force because their profits will increase because they can sell more products. More: http://goo.gl/yFYDb
Feb. 12, 2012 at 7:39 a.m.Recommended4
以上的長期目標可以使經濟更加平等,但它不能一夕實現。我們應該行動起來降低失業率。經過清醒思考,國會議員們已經做出改變,奧巴馬提出的就業法案是個很好的開始。該法案或經濟刺激計劃的目的,不是直接創造就業而是增加臨時就業崗位,從而促進社會對商品與服務的需求。反過來為私營企業設置更多的工作崗位以滿足這種需求營造了氣氛。而銷售額上升、利潤增長會令企業擴大它們的勞動力隊伍。請看:http://goo.gl/yFYDb
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:ant 轉載請注明出處
MikeC Branford, CT
The occupy movement desparately needs a specific set of practical goals in order to keep up their momentum and actually bring about change. Fortunately this set of goals, "The Contract to Rebuild the American Dream" already exists and is moving forward. The Contract was cooperatively authored on-line by thousands of ordinary citizens and is a distillation of the best ideas they put forward.
占領運動急需一套具體的實際目標,以保持其自在動力并真正實現變革。幸運的是“重建美國夢條約”里已經確定并推進了這種目標。該約定由許多普通市民聯合發起,是他們最佳理念中的精華。
(“重建美國夢條約”是由曾任白宮環境質量委員會綠色經濟特別顧問的Van Jones組織發起的政治簽名運動)
It is time they joined forces with the Occupy Movement and made some real tangible progress. !!
The Occupy Movement can use the Contract as a blueprint to organize their activities. They could join the Contract organization comittees around each of the 10 points and start getting some traction on solving problems not that they have done such a good job or raising the conciousness of the public
現在是條約運動聯手占領運動取得具體成效的時候了!
占領運動可以將條約作為行動的綱領。雖然成功喚起了公眾意識,但是占領運動仍可以與條約組織委員會合作,推廣十條約中的任何一條,從而為解決問題理清頭緒。
Here is an outline of the contract . Read it, and you will see it is a sensible, well rounded, and practical program.
以下是條約大綱,通過了解你會發現這是一個合理、全面、實用的方案。
"10 Critical Steps to Get Our Economy Back on Track"
"I. Invest in America's Infrastructure
II. Create 21st Century Energy
III. Invest in Public Education
IV. Offer Medicare for all
V. Make Work Pay - Americans have a right to fair minimum and living wages, to organize and collectively bargain
VI. Secure Social security
VII. Return to Fairer Tax
VIII. End the Wars and Invest at home
IX. Tax Wall Street
X. Strengthen Democracy - Take big money out of politics
For more information see
See http://rebuildthedream.com/
Feb. 12, 2012 at 7:39 a.m.Recommended5
十步驟使經濟重回正軌
1投資基礎建設
2創建新世紀能源
3投資公共教育
4提供全民醫保
5勞有所得——美國人民有權獲得最低、最基本的工資,讓我們組織起來集體談判解決。
6提供社會保障
7恢復公平稅收
8停止海外戰爭、發展國內建設
9對華爾街投機炒作征稅
10加強民主政治建設——讓官老爺大出血
更多信息請看:http://rebuildthedream.com
相關文章
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
注:配圖來自網絡無版權標志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個人觀點,不代表本站觀點——烏有之鄉
責任編輯:wuhe
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號
